КИТАИ́СТИКА
-
Рубрика: Всемирная история
-
Скопировать библиографическую ссылку:
КИТАИ́СТИКА (китаеведение, синология), комплексная междисциплинарная наука о Китае и его культуре, прежде всего о языке, литературе, истории, религии и философии. В широком смысле включает также маньчжуристику, монголистику, тибетологию, тангутоведение и киданеведение. В Китае именуется «го-сюэ» [учение о (кит.) гос-ве / нац. наука], «чжунго-сюэ» (учение о Срединном гос-ве) или «хань-сюэ» (учение о хань / китаеведение).
Китаистика историческая
В Китае системное осмысление собственной языковой, культурно-историч. и нац.-гос. специфики началось в период складывания единого централизов. государства, нуждавшегося в унифицированной фиксации своего духовного наследия. Впервые такая попытка была предпринята в соч. «Люй-ши чунь цю», созданном ок. 240 до н. э. под рук. Люй Бувэя – «сян го» (канцлера) царства Цинь. В обширном и тщательно структурированном трактате совместились два методич. подхода: энциклопедический, позднее соотнесённый с науч.-филос. разрядом «цза цзя» (энциклопедизм / эклектика), и историографический, о чём свидетельствует введённый в его заглавие термин «чунь цю» (вёсны и осени), издревле обозначавший летописи, самая известная из которых – каноническая «Чунь цю» («Вёсны и осени»). Данному принципу кодификации всех накопленных знаний следовал создатель основ офиц. идеологии кит. империи Дун Чжуншу в своём собрании филос. и социально-политич. эссе «Чунь цю фань лу» («Обильные росы / самоцветы [смыслов] "Вёсен и осеней"»). Во 2–1 вв. до н. э. оба подхода начали воплощаться в относительно разных формах: науч.-филос. энциклопедии, такой как «Хуайнань-цзы», и историч. энциклопедии с включением науч.-филос. трактатов, напр. «Ши цзи» («Исторические записки») Сыма Цяня. Возросшая в эпоху Хань [от этого названия происходит этноним «хань» (китайский) и соответственно термин «хань-сюэ»] значимость изучения предшествующей культуры, сливавшейся с письменностью под общим обозначением «вэнь» (знаки, письмена, лит-ра, культура), была во многом обусловлена проведённой в период Цинь радикальной реформой письменности и уничтожением канонич. книг (213 до н. э.). Основополагающие произведения, ставшие конфуцианскими канонами, приходилось восстанавливать новыми иероглифами по памяти или отыскивать среди чудом сохранившихся старописных текстов, что в обоих случаях грозило фальсификацией. В этой ситуации кит. специалисты по кит. культуре, сведённой к проблемам текстологии и историографии, разделились на две школы – канонов в совр. знаках («цзинь вэнь цзин») и канонов в древних знаках («гу вэнь цзин»), которые противостояли друг другу вплоть до нач. 20 в.
Кит. энциклопедизм, как высшая форма осмысления собственной культуры, постоянно развиваясь и совершенствуясь, всегда отличался тесной органич. связью с каноносообразной (нумерологизированной – «сян шу чжи сюэ») общенаучной систематикой, традиц. историографией и актуальной социально-политич. проблематикой. В частности, по указу сунского имп. Чжэнь-цзуна (997/998–1022) одна из крупнейших энциклопедий («лэй шу») «Цэ фу юань гуй» (1013), состоящая из более чем 9 млн. иероглифов, 1000 свитков («цзюань») и св. 1100 рубрик, была создана в жанре «цэ фу», подразумевающем использование официальных (династийных) историй («чжэн ши») и ортодоксальных трактатов.
После свержения монг. владычества династии Юань и установления последней нац. кит. династии Мин была составлена (1404) самая большая энциклопедия «Юн-лэ да дянь» объёмом ок. 23 тыс. цзюаней, от которой сохранилось лишь чуть более 3% текста. Крупнейшая в мире и ныне оцифрованная энциклопедически рубрицированная по 4 разделам («сы бу») коллекция книг («цун шу») «Сы ку цюань шу» – «Полное [собрание] писаний [всех] четырёх кладовых» (1781–87), включившая 3503 книги [объём св. 79 тыс. цзюаней, более 36 тыс. томов («цэ»)], была создана по указу имп. Гао-цзуна (1736–95, Цяньлун) в качестве универсального акта признания достижений кит. культуры маньч. династией Цин. Своего рода стержнем для всей энциклопедич. деятельности служили опиравшиеся на образец «Ши цзи» и сами игравшие роль энциклопедий официальные («правильные») истории, в итоге образовавшие корпус «Эр ши у ши» («Двадцать пять историографий»).
С рубежа н. э. как энциклопедическая, так и историографич. систематика зиждилась на библиографич. модели, разработанной гл. имп. библиографом Лю Сяном и его сыном Лю Синем в трактате «Ци люэ» («Семь сводов», ок. 5 г. до н. э.), ставшем основой старейшей сохранившейся библиографии – раздела «И вэнь чжи» («Трактат об искусственных и искусных текстах») первой, собственно династийной, истории «Хань шу» [«Книга (об эпохе) Хань»] Бань Гу. Лю Сян, Лю Синь и Бань Гу ввели 6-членную классификацию произведений: 1) каноны и лит. классика («лю и»), 2) философия и наука («чжу цзы»), 3) поэзия («ши фу»), 4) воен. дело («бин шу»), 5) математика, астрономия, астрология, натурфилософия, мифология, мантика, оккультизм («шу шу»), 6) медицина, фармация, эротология, алхимия, магия («фан цзи»). В 3 в. н. э. хранитель имп. библиотеки гос-ва Вэй – Сюнь Сюй (ок. 218 – ок. 289) впервые описал 4-членную («сы бу», «сы ку») классификацию: 1) каноны («цзин»), 2) философия, религия, наука, медицина, иск-во, воен. дело («цзы»), 3) история, география («ши»), 4) беллетристика, поэзия («цзи»), которые возобладали с 7 в. В 17 в. философ и учёный-энциклопедист Фан Ичжи, знакомый с зап. наукой, новаторски разделил все интеллектуальные достижения на три класса: 1) науч. «физиометрия» («чжи цэ»), 2) филос. «проникновение в исходные импульсы» («тун цзи»), 3) обществ.-политич. и морально-правовые «принципы управления» («цзай ли»). В эпоху Цин практиковалось более привычное трёхчастное деление знаний: 1) философия («и ли»), 2) история («као цзюй»), 3) литература («цы чжан»).
В кон. 19 – нач. 20 вв. в условиях усиления зап. влияния, разложения устоев кит. империи, девальвации исконных ценностей и обострения проблемы нац. идентичности стала рушиться традиц. кит. культура и, соответственно, началось её радикальное переосмысление в самом Китае. С основания в 1898 Пекинского ун-та происходило складывание новой («вестернизированной» и модернизированной) высшей школы и в целом системы образования, что привело в 1905 к упразднению архаич. экзаменац. системы и к созданию Мин-ва просвещения, а затем, в 1920, к офиц. замене полуискусственного письм. языка вэньянь разговорным байхуа в качестве гос. языка («го-юй»). Образование Центр. исследовательской академии [Чжунъян яньцзю юань (Academia Sinica), 1928] и Бэйпинской академии (1929) заложило институциональную базу развития совр. науки в Китае. В этих условиях Чжан Бинлинь (Чжан Тайянь) придал новый смысл термину «го-сюэ», обобщившему все прежние классификации и соотнесённому с зап. обозначениями китаистики. В сер. 1920-х гг. в Пекине, Шанхае, Нанкине и др. крупных городах возник ряд влиятельных науч. обществ и периодич. изданий, в своих наименованиях самоопределявшихся термином «го-сюэ».
Перед кит. учёными в этот период встала сложнейшая задача не только полного переосмысления трёхтысячелетнего духовного наследия, но и его «перекодировки» в совершенно иную понятийно-методологич. систему и даже перевода на др. язык. К её решению приступили в 1910–40-е гг. ведущие кит. интеллектуалы, которые, сохранив достижения традиц. К., сумели придать ей новые формы (Янь Фу, 1854–1921; Кан Ювэй; Сунь Ятсен; Цай Юаньпэй, 1868–1940; Лян Цичао; Ван Говэй; Ма Ифу, 1883–1967; Лю Шипэй, 1884–1919; Сюн Шили; Чжан Дунсунь, 1884/86–1973; Чжан Цзюньмай, 1887–1968; Ху Ши; Го Можо; Лян Шумин, 1893–1988; Гу Цзеган, 1893–1980; Фэн Юлань; Цянь Му, 1895–1990; Линь Юйтан, 1895–1976; Фан Дунмэй, 1899–1976; Чэнь Юньцзе, 1901–94; Хэ Линь, 1902–92; Сюй Фугуань, 1903–1982; Моу Цзунсань, 1909–95; Тан Цзюньи, 1909–78, и др.). Итогом этой работы к сер. 20 в. явились толково-энциклопедич. словари «Цы юань» («Источник слов», 1915) и «Цы хай» («Море слов», 1947) и др. Разделение в 1949 Китая на КНР и Кит. Республику на Тайване развело кит. учёных по разные стороны баррикад и породило глубокие расхождения в нац. кит. синологии. В КНР под влиянием коммунистич. идеологии возобладал «вестернизаторский» подход к собств. культуре [в т. ч. предпринимались попытки в 1950-х гг. латинизировать (романизировать) кит. письменность, в 1960-х гг. в ходе «культурной революции» уничтожить старую культуру, а в 1970-х гг. в рамках кампании «критики Линь Бяо и Конфуция» искоренить конфуцианскую традицию]. На Тайване (в первую очередь в переведённой туда Academia Sinica), в Гонконге и др. центрах «нематериковой» кит. диаспоры («хуацяо») утвердился «традиционалистский» подход. Наиболее ярким отражением такого разрыва стало использование разных форм иероглифов – сокращённых в КНР и полных на Тайване и в Гонконге. В КНР это увеличивало культурно-языковую дистанцию между субъектом и объектом К., т. е. исследователем и исследуемыми текстами, написанными на вэньяне полными иероглифами. Но к кон. 20 в. конфронтация ослабла и сменилась конвергенцией. Тайваньская, гонконгская и др. зарубежная китаистич. лит-ра стала публиковаться в КНР, где в соответствующих исследовательских центрах (прежде всего в университетах и академиях обществ. наук столицы и адм. центров провинций) в сер. 1990-х гг. в ситуации поиска новых культурных ориентиров началась даже своего рода «китаистическая горячка» («го-сюэ жэ»). В результате были переизданы, а также по большей части переведены на байхуа и заново прокомментированы все осн. памятники традиц. идеологии (конфуцианское «Тринадцатиканоние» – «Ши сань цзин», 1982; даосская «Сокровищница дао» – «Дао цзан», 1996; кит. вариант буддийской Типитаки – «Да цзан цзин», 1984–96), философии и лит-ры; выпущены практически исчерпывающие общие и спец. энциклопедии и справочники (80-томная «Большая китайская энциклопедия» – «Чжунго да байкэ-цюаньшу»; 14-томный «Большой словарь китайской истории» – «Чжунго лиши да цыдянь»; «Словарь китайской культуры» – «Чжунго вэньхуа цыдянь», 1987; «Хронологический справочник по истории китайской культуры» – «Чжунго вэньхуа ши няньбяо», 1990; «Совокупный свод схолий и глосс» – «Гу сюнь хуй цзуань», 2003), полные словари кит. языка и иероглифики (12-томный «Большой словарь китайского языка» – «Хань юй да цыдянь», 1986–93; 8-томный «Большой словарь китайских иероглифов» – «Хань юй да цзы дянь», 1986–90). Это вывело К. в Китае на качественно новый уровень развития. В кон. 20 – нач. 21 вв. в кит. К. возникло оригинальное «англоязычное направление», сформированное гл. обр. в США и Канаде этнич. китайцами [Ду Вэймин (р. 1940) и Чжан Гуанчжи (р. 1951) в Гарвардском ун-те, Чэн Чжунъин (р. 1935) в Гонолулу, Юй Инши (р. 1930) в Принстоне, Цинь Цзяи (1934–2001) в Торонто и др.]. В условиях глобализации это космополитичное образование может стать связующим звеном между пока ещё методологически и лингвистически различными по своему содержанию китаистиками Запада и Китая, тем более что этому способствуют позитивные историч. предпосылки и новейшие интегративные тенденции. В 1931–50 Гарвард-Яньцзинский ин-т (Harvard Yenching Institute) Гарвардского ун-та издал в Пекине серию из 64 индексов («иньдэ») – самых современных на то время справочников по кит. классич. лит-ре, позднее неоднократно переиздававшихся, а с сер. 1990-х гг. по договору между Йельским ун-том и Кит. междунар. книгоиздательской корпорацией (КНР) началась публикация серии «Культуры и цивилизации Китая» из 70 книг на нескольких языках.
В античном мире сведения о Китае были отрывочными. С рубежа н. э. он стал известен (сочинения Страбона, Плиния Старшего, Клавдия Птолемея, Павсания) как загадочная страна серов (Серика) или/и синов/тинов (Сина/Тина, Циниста). Первое назв. предположительно относится к Сев. Китаю и возводится к иероглифу «сы» (шёлк), а второе – к Юж. Китаю с Сев. Вьетнамом и к наименованию династии Цинь. Более или менее развёрнутые и достоверные сведения о Китае начали поступать в Европу только в Средневековье и Новое время, прежде всего от итал. путешественников и миссионеров (Марко Поло и др.). Более подробно о Китае повествуется в кн. «История великого государства Китая» (опубл. в 1585 в Риме испанцем Г. де Мендосой; к 1600 она выдержала 38 изданий и была переведена на осн. европ. языки). Первый полноценный словарь кит. яз. – китайско-испанский, включавший 7160 иероглифов, составил, видимо, португ. иезуит Э. Диаш (1574–1659), а первую грамматику «Arte de la lengua mandarina» опубликовал в Кантоне (Гуанчжоу, 1703) миссионер-доминиканец Ф. Варо (1627–1687). Однако «отцом зап. синологии» считается итал. миссионер и иезуит М. Риччи, проживший в Китае почти 30 лет; он в совершенстве овладел языком, перевёл на латынь конфуцианское «Четверокнижие» («Сы шу») и ввёл в оборот на Западе имя Кун-цзы в форме Confucius (Конфуций). В 1732 в Неаполе при поддержке папы Римского Климента XII (1730–40) и имп. Карла VI была открыта Кит. коллегия (Collegio dei Cinesi), явившаяся прототипом синологич. учебного заведения, в 1889 секуляризованная и затем превратившаяся в Вост. ин-т (ун-т). Проживший более 50 лет в Китае др. итал. иезуит А. Цоттоли (1826–1902) составил 5-томную антологию переводов на латынь кит. лит-ры всех видов и жанров «Cursus litteraturae sinicae» (1879–82).
Первую нем. книгу о Китае (1655) на латыни написал также иезуит – И. А. Шалль фон Белль (1591–1666), с 1622 до кончины живший там и подвизавшийся при дворе. В нач. 19 в. крупнейшим нем. синологом был Й. Г. Клапрот (1783–1835), состоявший на рос. службе. Его соотечественник Х. Г. К. фон дер Габеленц выпустил первую науч. грамматику кит. яз. (1881), О. Франке (1863–1946) создал 5-томный труд по истории Китая до эпохи Юань «Geschichte des chinesischen Reiches» (1930–52), А. Форке (1867–1944) первым провёл исследование традиц. кит. науки («The world-conception of the Chinese...», 1925), а Р. Вильхельм (1873–1930) перевёл на нем. язык осн. классич. труды кит. философии. Итоговым для нем. синологии в нач. 21 в. стал 1000-страничный словарь «Das große China-Lexikon» (2003).
Франц. К. начала развиваться в 17 в. также стараниями учёных миссионеров-иезуитов, в первую очередь Н. Триго (1577–1628), Ж. Буве (1656–1730), состоявшим в активной переписке с Г. В. Лейбницем; Ж. А. Премара (1666–1736). Выучивший маньч. яз. и назначенный переводчиком кит. императора Ж. Ф. Жербильон (1654–1707) участвовал в заключении рус.-кит. Нерчинского договора 1689 и написал первое на Западе исследование о маньч. яз. – «Elementa linguæ Tartaricæ ». Обширные сведения, накопленные франц. миссионерами, нашли отражение в энциклопедич. трудах, начало которым положила 4-томная компиляция («Description…», 1735) Ж. Б. Дю Альда (1674–1743). В 17–18 вв. интерес к культуре Китая охватил всю Европу (см. Шинуазри). Так, во Франции впервые на Западе К. была институализирована высшей школой – в 1814 в Коллеж де Франс была учреждена кафедра синологии во главе с крупнейшим специалистом того времени Ж. П. Абель-Ремюзой (1788–1832). Впоследствии эту кафедру возглавляли такие выдающиеся учёные, как С. Жюльен (1797–1873), Э. Шаванн (1865–1918), А. Масперо, П. Демьевиль, Ж. Жерне. Иезуит С. Куврёр (1835–1919) в 1890 составил регулярно переиздававшийся словарь «Dictionnaire classique de la langue chinoise», др. иезуит-миссионер и врач Л. Вигер (1856–1930, по др. данным, 1933) издал полный курс истории религ.-филос. взглядов в Китае (1917) и соответствующую хрестоматию (1906). А. Кордье (1849–1925) вместе с голландцем Г. Шлегелем (1840–1903) в 1890 основал всемирно признанный ж. «T’oung Pao» и составил многотомную библиографию зап. работ о Китае «Bibliotheca Sinica» (1878–1908), с 1955 продолженную в ежегоднике «Revue bibliographique de sinologie». П. М. Гране создал при Парижском ун-те Ин-т высших исследований Китая (Institut des Hautes Études Chinoises).
Возникновение англ. К. было ознаменовано появлением первой на Западе развёрнутой монографии о кит. языке Дж. Уэбба (1611–72), опубликованной в 1669 в Лондоне. В 19 в. протестанты-миссионеры из Великобритании первыми осуществили полные переводы Библии на кит. язык. Миссионер Дж. Легг (1815–97), основавший в 1876 кафедру синологии в Оксфордском ун-те, прославился классич. переводами конфуцианских канонов (переизданы в 1966 по решению ЮНЕСКО) и основополагающих даосских трактатов. Ещё одним классиком перевода с китайского яз. считается А. Уэйли. Т. Ф. Уэйд (1818–1895) и Г. А. Джайлс создали систему транскрипции (латинизации, романизации) кит. яз., используемую до сих пор в англоязычных публикациях наряду с претендующим на междунар. статус кит. фонетич. алфавитом («пинь-инь», 1958). Джайлс составил два фундам. словаря: лингвистический «Chinese-English dictionary» (1892) и биографический «Chinese biographical dictionary» (1898), а также один из первых совр. очерков истории кит. лит-ры «History of Chinese literature» (1901). Аннотированный справочник по кит. (в основном науч.-филос.) лит-ре «Notes on Chinese literature» ранее издал в Шанхае (1867) миссионер А. Уайли (1815–87). Высшими достижениями брит. синологии в 20 в. стали коллективные труды: основанная учёным-энциклопедистом Дж. Нидемом (1900–95) серия новаторских монографий по истории кит. науки и техники «Science and Civilization in China» (с 1954 по 2004 вышло 7 томов в 23 фолиантах) и самая подробная и авторитетная на Западе общая история Китая «The Cambridge history of China» (с 1978 по 2002 вышлo 13 томов).
К. в Нидерландах началась с опубликования Я. Ньюхофом в 1665 отчёта о первом нидерл. посольстве в Пекин, который затем неоднократно переиздавался и был переведён на осн. европ. языки. Широкое междунар. признание получили труды Г. Шлегеля, Я. Я. М. де Гроота (1854–1921), наиболее подробно описавшего кит. религии («The religious system of China», vol. 1–6, 1892–1910); Я. Я. Л. Дайвендака (1889–1954), основавшего Синологич. ин-т в Лейдене и переведшего «Шан цзюнь шу» (1928, переиздание 1963, по рекомендации ЮНЕСКО); Р. Х. ван Гулика (1910–67), открывшего Западу кит. эротологию («Sexual life in ancient China», 1961); А. Ф. П. Хулсевэ (1910–93). Всемирно известные представители швед. синологии – О. Сирэн (1879–1966), автор многотомных трудов по истории кит. иск-ва, и Б. Карлгрен, один из крупнейших исследователей и переводчиков кит. классики, основоположник совр. изучения этимологии и фонетики др.-кит. языка («Grammata Serica», 1940).
После 2-й мировой войны центр зап. К. переместился в США и развивается в тесном сотрудничестве с кит. коллегами. Крупнейшие амер. синологи 20 в. – Д. Бодде (1909–2003), У. Т. Де Бари, Д. Н. Кейтли, Х. Г. Крил (1905–94), А. Ф. Райт, Б. Уотсон, А. Фейерверкер, Ч. О. Хакер (1919–94), Э. Л. Шонесси. В области библиографии М. Дэвидсон («A list of published translations from Chinese into English, French, and German», pt. 1–2, 1952–57) и Хакер («China: a critical bibliography», 1962) продолжили работу, начатую А. Кордье, а К. Ло («A guide to the Ssŭ-pu ts`ung-k`an», 1965) – работу А. Уэйли. Совм. с европ., кит. и япон. коллегами амер. синологи подготовили биобиблиографич. словари, охватывающие почти 13 веков кит. истории – от первой централизованной империи Цинь до воцарения Вост. (Поздней) Хань и от эпохи Сун до образования КНР: Eminent Chinese of Ch’ing period (1644–1912). Wash., 1943–1944. Taipei, 1972. Vol. 1–2; Biographical dictionary of Republican China. N. Y., 1967–1979. Vol. 1–5; Dictionary of Ming biography, 1368–1644. N. Y., 1976. Vol. 1–2; Sung biographies. Wiesbaden, 1976. Vol. 1–4; Loewe M. The men who governed Han China: companion to a biographical dictionary of the Qin, former Han and Xin Periods. Leiden, 2004.
Рус. слово «Китай», фонетически и этимологически отличаясь от зап. аналогов, возводится к этнониму кидини / кидани (цидани), которым обозначали монголоязычных кочевников, образовавших в 10–11 вв. на северо-востоке Китая гос-во Ляо; через них, по-видимому, и произошло первоначальное знакомство русских с Китаем. Первые (15 в.) письм. сведения о нём (Хатай – Сев. Китай; Чин, Мачин – Юж. Китай) привёл в своих записках о путешествии в Индию А. Никитин. Первые посланники в Китай: И. Петелин («Роспись...», 1618), Ф. И. Байков («Статейный список», 1660), Н. Г. Спафарий («Описание...», 1677) оставили уже записи очевидцев. В 1715–1954 в Пекине действовала Рос. духовная миссия (сформирована в 1713), среди миссионеров – создатели отеч. К. В 18 в. это были крупнейшие переводчики И. К. Россохин и А. Л. Леонтьев, публиковавшийся в журналах Н. И. Новикова. В 19 в. подлинно научный и общественно значимый характер рос. К. придал глава 9-й миссии архим. Иакинф (Н. Я. Бичурин), выпустивший целый ряд переводов, исследований, энциклопедич. сочинений о Китае и создавший методику обучения кит. языку в первом в России учебном заведении данной специализации – Кяхтинской школе (училище). В 1837 кафедра кит. яз. была учреждена в Казанском ун-те, откуда в 1855 переведена на ф-т вост. языков С.-Петерб. ун-та. Глава 13-й и 15-й миссий архим. Палладий (П. И. Кафаров) подготовил новаторскую работу «Китайская литература магометан» (1887) и составил фундам. Китайско-русский словарь, который завершил и издал в 2 томах в Пекине в 1888 П. С. Попов, создавший также Русско-китайский словарь (1879; переиздавался в Пекине в 1896 и в Токио в 1900). Попов перевёл также конфуцианские каноны «Лунь юй» (1910) и «Мэн-цзы» (1904, см. в ст. Мэн-цзы). В 1909 в Пекине под ред. еп. Иннокентия (И. А. Фигуровского) вышел 2-томный Полный китайско-русский словарь, учитывавший словари Попова, Куврёра и Джайлса. В 1983–84 под редакцией И. М. Ошанина был опубликован 4-томный Большой китайско-русский словарь. В 19 в. самой значительной после Бичурина фигурой в отеч. К. был учёный-энциклопедист В. П. Васильев, написавший пионерский для всей рос. и зап. науки «Очерк истории китайской литературы» (1880) и разработавший рус. графич. систему расположения и поиска иероглифов в словарях (1866). Первая в мире книга по кит. мифологии (1892) принадлежит перу С. М. Георгиевского. В 20 в. отеч. К. возглавил В. М. Алексеев, блестящий переводчик Пу Сунлина, наставник плеяды выдающихся учёных (Н. А. Невский, К. К. Флуг, Ю. К. Щуцкий, Б. А. Васильев, А. А. Штукин, А. А. Петров, Л. Н. Меньшиков и др.), гл. организатор итогового для сер. 20 в. энциклопедич. сб. «Китай» (1940). В кон. 20 в. итог исследований отеч. китаистов подвели: 6 книг по этнич. истории китайцев от зарождения до нач. 20 в., написанных коллективом ведущих специалистов (М. В. Крюков, В. В. Малявин, Л. С. Переломов, М. В. Софронов, Н. Н. Чебоксаров) (1978–93); учебное пособие М. Е. Кравцовой «История культуры Китая» (1999) и энциклопедия В. В. Малявина «Китайская цивилизация» (2000). Вершиной отеч. китаеведения в 21 в. стала беспрецедентная для России и Запада 5-томная энциклопедия «Духовная культура Китая» (т. 1–3–, 2006–08–). Наиболее полные биобиблиографич. сведения о развитии отеч. К. даны в трудах П. Е. Скачкова, В. Н. Никифорова, С. Д. Милибанд, А. Н. Хохлова. В сов. и постсоветский периоды крупными центрами китаеведч. исследований стали академич. институты – востоковедения (ныне ИВ РАН) и Дальнего Востока (ныне ИДВ РАН), а также Ин-т вост. языков (ныне Ин-т стран Азии и Африки МГУ). Авторитетная науч.-педагогич. школа продолжает работу в С.-Петерб. филиале ИВ РАН и на восточном ф-те С.-Петерб. университета.
Китаистика лингвистическая
зародилась в России и др. европ. странах на рубеже 18–19 вв., несколько позднее – в Японии с появлением первых словарей и грамматик кит. языка. В самом Китае изучение кит. яз. в собственно грамматич. плане началось с кон. 19 в., с опубликования в 1898 грамматики Ма Цзяньчжуна «Маши вэньтун». До этого в Китае язык и письмо изучались в рамках традиц. филологии (см. Китайская языковедческая традиция). Осн. внимание уделялось фонетике (устройство слога, тоны, рифмы и т. д.), иероглифике (типы и виды иероглифов), диалектам (диал. словари), объяснению служебных слов и толкованию текстов. Несмотря на отсутствие в кит. традиции собственно грамматич. теорий, кит. филологи выработали ряд грамматич. понятий, использовавшихся при объяснении и комментировании текстов: «пустых» (служебных) и «полных» (вещественных) слов; «живых» (подвижных) и «мёртвых» (неподвижных) слов, приблизительно соответствующих глаголам и именам; единиц «цзы» (простая единица, обладающая значением, которой в звуковом отношении соответствует слог, а на письме – иероглиф; примерно соответствует понятиям «простое односложное слово» и «морфема») и «цзюй» (соответствует предложению). При анализе строения слога применялась хорошо разработанная терминология.
В истории изучения кит. яз. за пределами Китая выделяются 3 подхода, которые в целом следуют друг за другом во времени, но соответствующие точки зрения обсуждаются и в совр. науке. Первый подход, господствовавший в 19 в., характеризовался тем, что в грамматиках и описаниях категории индоевропейских языков переносились на кит. язык. В нём находили склонение, личное спряжение, роды и другие, несвойственные ему категории. Это происходило из-за того, что авторами первых грамматик кит. яз. были преим. миссионеры, описывавшие его по образцу лат. и греч. языков. Второй подход (будучи реакцией на первый) отличался полным отрицанием в кит. яз. грамматич. категорий и частей речи на том основании, что в нём не видели категорий, аналогичных категориям европ. языков. Наиболее полно эта точка зрения отразилась в работах А. Масперо, указавшего в 1934 на три якобы гл. особенности кит. яз.: неизменяемость слов, отсутствие всех грамматич. категорий и частей речи. Третий подход характерен для совр. К., которая развивается, преодолевая крайности двух названных подходов и рассматривая кит. яз. в его специфике, с присущими ему особенностями и категориями, соизмеряя его с др. языками.
Лингвистич. К. представлена в большинстве стран Европы. Осн. направления исследований: фонетика и фонология, историч. фонетика и реконструкции древнего звукового облика кит. яз., история языка, диалектология, лексикология и лексикография, древнекитайский язык и совр. кит. язык, грамматика. Наибольшие достижения отмечены в историч. фонетике и реконструкции [А. Масперо; Б. Карлгрен, Н. Мальмквист (Швеция); У. Саймон, Г. Б. Даунер (Великобритания); Э. Дж. Пуллибланк (Великобритания, позднее Канада), Б. Чонгор (Венгрия), Л. Сагар (Франция), У. Бакстер (США) и др.]. Особое значение имеют работы Карлгрена, реконструировавшего сначала звучания кит. яз. 6 в. н. э. («Analytic dictionary of Chinese and Sino-Japanese», 1923), a затем – 6 в. до н. э. («Grammata serica», 1940). Эту проблематику позднее развивали мн. учёные разных стран, в т. ч. СССР, США, Канады и Китая. Широко известны диалектологич. исследования [Б. Карлгрен; С. Эгерод (Дания) и др.]; грамматич. исследования содержатся в работах Ж. П. Абель-Ремюза, С. Жюльена, М. Базена (19 в.), А. Н. Рыгалова, В. Альтон (20 в.) во Франции; X. Г. К. фон дер Габеленца (19 в.), К. Кадена (20 в.) в Германии; М. А. К. Халлидея и Дж. В. Мюллера (20 в.) в Великобритании; Ж. Мюлли (20 в.) в Бельгии; Я. Хмелевского (20 в.) в Польше; Я. Прушека и Я. Калоусковой (20 в.) в Чехословакии; М. Е. Кюнстлера (20 в.) в Польше (др.-кит. яз.).
Реконструкции древнего звукового облика кит. яз., выявившие стечение согласных в начале слов и разнообразные конечнослоговые, дали основания для гипотез о наличии в др.-кит. яз. остатков древнейшей морфологич. системы, во многом отличной от современной (консонантная аффиксация, нарушения морфологич. значимости слогоделения, чередование звуков и тонов).
По направлению исследований с европ. К. тесно связана К. США и Канады. Крупный вклад в К. внесли Чжао Юань Жэнь (историч. фонетика, диалектология, грамматика), Ли Фангуй (историч. фонетика); известны работы Н. К. Водмана (историч. фонетика); Дэн Шоусиня (грамматика) и др. В Канаде серию значит. работ по др.-кит. яз. создал У. Добсон. В Австралии грамматич. исследования по кит. яз. принадлежат Г. Саймону и др.
С нач. 20 в. в Китае началось интенсивное изучение кит. яз. в грамматич. и собственно лингвистич. плане. До этого работа шла в осн. в рамках традиц. кит. филологии. Кит. лингвисты испытали влияние разных лингвистич. школ Европы и США. Осн. направления исследований: грамматич. строй, фонетика и фонология, историч. фонетика и реконструкция, лексикология и лексикография, диалектология и история языка, иероглифич. письмо и проблемы его реформирования. Особое место в кит. лингвистике занимает деятельность учёных в области реформирования (латинизации, романизации) кит. письма, активно развернувшаяся с нач. 1920-х гг. К моменту провозглашения КНР (1949) в стране уже сложилась нац. школа языковедов, достигших успеха во всех областях изучения кит. яз. и письма. После 1949 лингвистич. работа из чисто науч. занятий превратилась в важную практич. деятельность в связи с необходимостью стандартизации и распространения в Китае нац. лит. языка путунхуа. Задача стандартизации кит. яз. и подготовка к реформе письма стимулировали все направления исследований языка. В 1950-х гг. кит. лингвисты активно сотрудничали с сов. учёными и использовали теоретич. достижения сов. языкознания.
«Культурная революция» резко затормозила лингвистич. работу, а также замедлила процесс распространения нац. языка, т. к. в течение длительного времени не функционировали школы – гл. канал распространения путунхуа.
Большой вклад в развитие К. в 20 в. внесли Ли Цзиньси (грамматика совр. кит. яз.), Ян Шуда, Ян Боцзюнь (грамматика др.-кит. яз.), Хэ Жун (теория грамматики), У Юйчжан, Ни Хайшу (латинизация кит. письма), Лу Чживэй (грамматика, историч. фонетика), Ло Чанпэй (фонетика, диалектология, история языка), Ван Ли (история языка, грамматика, фонетика, историч. фонетика), Люй Шусян, Чжу Дэси (оба – грамматика), Гао Минкай, Цэнь Цисян (общая теория кит. яз.), Фу Цзыдун, Вэнь Лянь, Ху Фу (грамматика), Ли Жун (диалектология, историч. фонетика, грамматика), Фу Маоцзи (языки народов Китая), Юань Цзяхуа (диалектология), Чэнь Юань (социолингвистика) и др. Совр. кит. наука признаёт в кит. яз. части речи, морфологию, грамматич. категории, отрицает моносиллабичность кит. языка. Важнейшими направлениями в 20 в. стали диалектология (изучение диалектов, создание диал. словарей, региональных и общекитайских диалектологич. атласов) и изучение истории и совр. состояния кит. письменности.
Значит. развитие лингвистич. К. получила в Японии, где гл. внимание уделялось и уделяется фонетике, истории языка, историч. фонетике. Япон. лингвисты (М. Хасимото, Т. Ота, И. Рай, X. Хираяма, А. Тодо) разрабатывают гипотезы о родственных связях кит. яз. с др. языками; в частности, выдвигают гипотезу о родстве кит. яз. с тайскими языками. Ряд исследований посвящён вопросам грамматики кит. яз. (М. Хасимото, А. Хасимото). Япон. китаеведы составили серию кит.-япон. словарей, самый большой из них – под ред. Т. Морохаси. Словарь Т. Кураиси построен как словарь слов, а не иероглифов. Издаются труды по диалектологии, в т. ч. диалектологич. атласы и диал. словари.
Отеч. лингвистич. К. имеет давние традиции. Науч. изучение кит. яз. восходит к работе Н. Я. Бичурина «Китайская грамматика» (1837). В 19 в. рус. китаисты В. П. Васильев, С. М. Георгиевский и др. изучали иероглифич. письменность, В. М. Алексеев (1910) – фонетику кит. яз. В нач. 20 в. появились исследования по грамматике (П. С. Попов, П. П. Шмидт). В «Опыте мандаринской грамматики» Шмидта (1915) проводилась идея о наличии в кит. яз. частей речи. В предреволюц. период в России были созданы крупные словари кит. языка.
В развитии отеч. лингвистич. К. можно выделить 3 периода: 1917–40, 1940–1960, с 1960-х гг. Первый период характеризовался интересом к иероглифич. письму, латинизации кит. письма, проблемам фонетики и диалектологии, а также к вопросам грамматики и лексикографии. К этому времени относятся труды А. И. Иванова и Е. Д. Поливанова («Грамматика современного китайского языка», 1930), В. М. Алексеева («Китайская иероглифическая письменность и ее латинизация», 1932), Ю. В. Бунакова («Китайская письменность», 1940), А. А. Драгунова («Китайский язык», 1940), а также работы Ю. К. Шуцкого, А. Г. Шпринцына, Б. К. Пашкова и др. В этот период были заложены основы совр. отеч. школы лингвистич. К. В области развития фонетики и фонологии, диалектологии, а также грамматики особую роль сыграли труды А. А. Драгунова и Е. Д. Поливанова. В «Грамматике современного китайского языка» Поливанов изложил фонетич. теорию (введя понятие слогофонемы) и основы теории сложного слова, позднее развитые др. учёными. А. А. Драгунов и Е. Н. Драгунова открыли группу диалектов сян. Ими же была предложена новая теоретич. разработка частей речи (1937). Во второй период началась широкая подготовка науч. кадров китаистов. Наибольшее внимание уделялось вопросам изучения грамматич. строя кит. яз. В 1952 Н. И. Конрад в ст. «О китайском языке» подверг критике теории о моносиллабизме, аморфности кит. яз. и об отсутствии в нём грамматич. категорий. В том же году Драгунов обосновал наличие в кит. яз. частей речи, не прибегая к морфологич. критериям, а исходя только из синтаксич. свойств слова, что имеет важное значение для изучения не только кит. яз., но и в целом изолирующих языков. В 1946 И. М. Ошанин, развивая идеи Поливанова, разработал учение о типах сложных слов кит. языка. Вопросы грамматики совр. кит. и др.-кит. языков получили освещение в трудах Н. Н. Короткова. Вышел ряд сб-ков и монографий по кит. языку (1957): «Практическая грамматика китайского языка» В. И. Горелова, «Очерки по современному китайскому языку» В. М. Солнцева, «Предложение-подлежащее в современном китайском языке» М. К. Румянцева, «Категория глагола в китайском языке» С. Е. Яхонтова, «Опыт китайско-русского фонетического словаря» Б. С. Исаенко.
В третий период в отеч. лингвистич. К. выделились следующие направления: общие вопросы строя кит. яз. (Н. Н. Коротков, Ю. В. Рождественский, В. М. Солнцев, Н. В. Солнцева, С. Е. Яхонтов), фонетика и фонология (Н. А. Алексахин, Т. П. Задоенко, Н. А. Спешнев, М. К. Румянцев, М. В. Софронов), грамматика (В. И. Горелов, А. М. Карапетьянц, Коротков, А. Ф. Котова, И. С. Мельников, М. К. Румянцев, Ю. В. Рождественский, В. М. Солнцев, Н. В. Солнцева, М. В. Софронов, Тань Аошуан, Н. И. Тяпкина, О. С. Фролова, А. И. Цыкин, Е. И. Шутова, С. Б. Янкивер), лексикология (Горелов, И. Д. Кленин, А. Л. Семенас, В. Ф. Щичко, А. А. Хаматова), стилистика (В. И. Горелов, А. М. Котов), древний кит. яз. (Т. Н. Никитина, М. В. Крюков, С. Е. Яхонтов), история языка (И. С. Гуревич, И. Т. Зограф, М. В. Софронов, М. В. Крюков, Хуан Шуин), диалектология (Н. А. Алексахин, Е. Б. Астрахан, О. И. Завьялова, М. В. Соколов, М. В. Софронов, Ю. В. Новгородский, С. Б. Янкивер, С. Е. Яхонтов), проблемы реконструкции (С. Е. Яхонтов, С. А. Старостин, И. И. Пейрос), проблемы машинного перевода (В. М. Жеребин, В. А. Воронин, А. А. Звонов, А. А. Ларин), история и совр. состояние кит. письменности (Р. В. Берёзкин, В. П. Васильев, О. М. Готлиб, М. В. и В. М. Крюковы, А. Г. Сторожук, А. Я. Шер).
Для совр. отеч. К. характерно признание в кит. яз. грамматич. категорий (в т. ч. категорий словообразования и словоизменения), сложных и производных (полисиллабичных) слов и частей речи, различающихся набором грамматич. признаков, характерен интерес к диалектологии, истории языка и письма, совр. состоянию письменности, историч. фонетике, грамматике, функциональной стилистике, лексикологии и лексикографии.