Подпишитесь на наши новости
Вернуться к началу с статьи up
 

КИТАИ́СТИКА

  • рубрика
  • родственные статьи
  • image description

    В книжной версии

    Том 14. Москва, 2009, стр. 70

  • image description

    Скопировать библиографическую ссылку:




Авторы: А. И. Кобзев, B. M. Солнцев

КИТАИ́СТИКА (ки­тае­ве­де­ние, си­но­ло­гия), ком­плекс­ная меж­дис­ци­п­ли­нар­ная нау­ка о Ки­тае и его куль­ту­ре, пре­ж­де все­го о язы­ке, ли­те­ра­ту­ре, ис­то­рии, ре­ли­гии и фи­ло­со­фии. В ши­ро­ком смыс­ле вклю­ча­ет так­же мань­чжу­ри­сти­ку, мон­го­ли­сти­ку, ти­бе­то­ло­гию, тан­гу­то­ве­де­ние и ки­да­не­ве­де­ние. В Ки­тае име­ну­ет­ся «го-сюэ» [уче­ние о (кит.) гос-ве / нац. нау­ка], «чжун­го-сюэ» (уче­ние о Сре­дин­ном гос-ве) или «хань-сюэ» (уче­ние о хань / ки­тае­ве­де­ние).

Китаистика историческая

В Ки­тае сис­тем­ное ос­мыс­ле­ние соб­ст­вен­ной язы­ко­вой, куль­тур­но-ис­то­рич. и нац.-гос. спе­ци­фи­ки на­ча­лось в пе­ри­од скла­ды­ва­ния еди­но­го цен­тра­ли­зов. го­су­дар­ст­ва, ну­ж­дав­ше­го­ся в уни­фи­ци­ро­ван­ной фик­са­ции сво­его ду­хов­но­го на­сле­дия. Впер­вые та­кая по­пыт­ка бы­ла пред­при­ня­та в соч. «Люй-ши чунь цю», соз­дан­ном ок. 240 до н. э. под рук. Люй Бу­вэя – «сян го» (канц­ле­ра) цар­ст­ва Цинь. В об­шир­ном и тща­тель­но струк­ту­ри­ро­ван­ном трак­та­те со­вмес­ти­лись два ме­то­дич. под­хо­да: эн­цик­ло­пе­ди­че­ский, позд­нее со­от­не­сён­ный с на­уч.-фи­лос. раз­ря­дом «цза цзя» (эн­цик­ло­пе­дизм / эк­лек­ти­ка), и ис­то­рио­гра­фи­че­ский, о чём сви­де­тель­ст­ву­ет вве­дён­ный в его за­гла­вие тер­мин «чунь цю» (вёс­ны и осе­ни), из­древ­ле обо­зна­чав­ший ле­то­пи­си, са­мая из­вест­ная из ко­то­рых – ка­но­ни­че­ская «Чунь цю» («Вёс­ны и осе­ни»). Дан­но­му прин­ци­пу ко­ди­фи­ка­ции всех на­ко­п­лен­ных зна­ний сле­до­вал соз­да­тель ос­нов офиц. идео­ло­гии кит. им­пе­рии Дун Чжун­шу в сво­ём соб­ра­нии фи­лос. и со­ци­аль­но-по­ли­тич. эс­се «Чунь цю фань лу» («Обиль­ные ро­сы / са­мо­цве­ты [смы­слов] "Вё­сен и осе­ней"»). Во 2–1 вв. до н. э. оба под­хо­да на­ча­ли во­пло­щать­ся в от­но­си­тель­но раз­ных фор­мах: на­уч.-фи­лос. эн­цик­ло­пе­дии, та­кой как «Ху­ай­нань-цзы», и ис­то­рич. эн­цик­ло­пе­дии с вклю­че­ни­ем на­уч.-фи­лос. трак­та­тов, напр. «Ши цзи» («Ис­то­ри­че­ские за­пис­ки») Сы­ма Ця­ня. Воз­рос­шая в эпо­ху Хань [от это­го на­зва­ния про­ис­хо­дит эт­но­ним «хань» (ки­тай­ский) и со­от­вет­ст­вен­но тер­мин «хань-сюэ»] зна­чи­мость изу­че­ния пред­ше­ст­вую­щей куль­ту­ры, сли­вав­шей­ся с пись­мен­но­стью под об­щим обо­зна­че­ни­ем «вэнь» (зна­ки, пись­ме­на, лит-ра, куль­ту­ра), бы­ла во мно­гом обус­лов­ле­на про­ве­дён­ной в пе­ри­од Цинь ра­ди­каль­ной ре­фор­мой пись­мен­но­сти и унич­то­же­ни­ем ка­но­нич. книг (213 до н. э.). Ос­но­во­по­ла­гаю­щие про­из­ве­де­ния, став­шие кон­фу­ци­ан­ски­ми ка­но­на­ми, при­хо­ди­лось вос­ста­нав­ли­вать но­вы­ми ие­ро­гли­фа­ми по па­мя­ти или оты­ски­вать сре­ди чу­дом со­хра­нив­ших­ся ста­ро­пис­ных тек­стов, что в обо­их слу­ча­ях гро­зи­ло фаль­си­фи­ка­ци­ей. В этой си­туа­ции кит. спе­циа­ли­сты по кит. куль­ту­ре, све­дён­ной к про­бле­мам тек­сто­ло­гии и ис­то­рио­гра­фии, раз­де­ли­лись на две шко­лы – ка­но­нов в совр. зна­ках («цзинь вэнь цзин») и ка­но­нов в древ­них зна­ках («гу вэнь цзин»), ко­то­рые про­ти­во­стоя­ли друг дру­гу вплоть до нач. 20 в.

Кит. эн­цик­ло­пе­дизм, как выс­шая фор­ма ос­мыс­ле­ния соб­ст­вен­ной куль­ту­ры, по­сто­ян­но раз­ви­ва­ясь и со­вер­шен­ст­ву­ясь, все­гда от­ли­чал­ся тес­ной ор­га­нич. свя­зью с ка­но­но­со­об­раз­ной (ну­ме­ро­ло­ги­зи­ро­ван­ной – «сян шу чжи сюэ») об­ще­на­уч­ной сис­те­ма­ти­кой, тра­диц. ис­то­рио­гра­фи­ей и ак­ту­аль­ной со­ци­аль­но-по­ли­тич. про­бле­ма­ти­кой. В ча­ст­но­сти, по ука­зу сун­ско­го имп. Чжэнь-цзу­на (997/998–1022) од­на из круп­ней­ших эн­цик­ло­пе­дий («лэй шу») «Цэ фу юань гуй» (1013), со­стоя­щая из бо­лее чем 9 млн. ие­ро­гли­фов, 1000 свит­ков («цзю­ань») и св. 1100 руб­рик, бы­ла соз­да­на в жан­ре «цэ фу», под­ра­зу­ме­ваю­щем ис­поль­зо­ва­ние офи­ци­аль­ных (ди­на­стий­ных) ис­то­рий («чжэн ши») и ор­то­док­саль­ных трак­та­тов.

По­сле свер­же­ния монг. вла­ды­че­ст­ва ди­на­стии Юань и ус­та­нов­ле­ния по­след­ней нац. кит. ди­на­стии Мин бы­ла со­став­ле­на (1404) са­мая боль­шая эн­цик­ло­пе­дия «Юн-лэ да дянь» объ­ё­мом ок. 23 тыс. цзюа­ней, от ко­то­рой со­хра­ни­лось лишь чуть бо­лее 3% тек­ста. Круп­ней­шая в ми­ре и ны­не оциф­ро­ван­ная эн­цик­ло­пе­ди­че­ски руб­ри­ци­ро­ван­ная по 4 раз­де­лам («сы бу») кол­лек­ция книг («цун шу») «Сы ку цю­ань шу» – «Пол­ное [со­б­ра­ние] пи­са­ний [всех] че­ты­рёх кла­до­вых» (1781–87), вклю­чив­шая 3503 кни­ги [объ­ём св. 79 тыс. цзюа­ней, бо­лее 36 тыс. то­мов («цэ»)], бы­ла соз­да­на по ука­зу имп. Гао-цзу­на (1736–95, Цяньлун) в ка­че­ст­ве уни­вер­саль­но­го ак­та при­зна­ния дос­ти­же­ний кит. куль­ту­ры маньч. ди­на­сти­ей Цин. Сво­его ро­да стерж­нем для всей эн­цик­ло­пе­дич. дея­тель­но­сти слу­жи­ли опи­рав­шие­ся на об­ра­зец «Ши цзи» и са­ми иг­рав­шие роль эн­цик­ло­пе­дий офи­ци­аль­ные («пра­виль­ные») ис­то­рии, в ито­ге об­ра­зо­вав­шие кор­пус «Эр ши у ши» («Два­дцать пять ис­то­рио­гра­фий»).

С ру­бе­жа н. э. как эн­цик­ло­пе­ди­че­ская, так и ис­то­рио­гра­фич. сис­те­ма­ти­ка зи­ж­ди­лась на биб­лио­гра­фич. мо­де­ли, раз­ра­бо­тан­ной гл. имп. биб­лио­гра­фом Лю Ся­ном и его сы­ном Лю Си­нем в трак­та­те «Ци люэ» («Семь сво­дов», ок. 5 г. до н. э.), став­шем ос­но­вой ста­рей­шей со­хра­нив­шей­ся биб­лио­гра­фии – раз­де­ла «И вэнь чжи» («Трак­тат об ис­кус­ст­вен­ных и ис­кус­ных тек­стах») пер­вой, соб­ст­вен­но ди­на­стий­ной, ис­то­рии «Хань шу» [«Кни­га (об эпо­хе) Хань»] Бань Гу. Лю Сян, Лю Синь и Бань Гу вве­ли 6-член­ную клас­си­фи­ка­цию про­из­ве­де­ний: 1) ка­но­ны и лит. клас­си­ка («лю и»), 2) фи­ло­со­фия и нау­ка («чжу цзы»), 3) по­эзия («ши фу»), 4) во­ен. де­ло («бин шу»), 5) ма­те­ма­ти­ка, ас­тро­но­мия, ас­т­ро­ло­гия, на­тур­фи­ло­со­фия, ми­фо­ло­гия, ман­ти­ка, ок­куль­тизм («шу шу»), 6) ме­ди­ци­на, фар­ма­ция, эро­то­ло­гия, ал­хи­мия, ма­гия («фан цзи»). В 3 в. н. э. хра­ни­тель имп. биб­лио­те­ки гос-ва Вэй – Сюнь Сюй (ок. 218 – ок. 289) впер­вые опи­сал 4-член­ную («сы бу», «сы ку») клас­си­фи­ка­цию: 1) ка­но­ны («цзин»), 2) фи­ло­со­фия, ре­ли­гия, нау­ка, ме­ди­ци­на, иск-во, во­ен. де­ло («цзы»), 3) ис­то­рия, гео­гра­фия («ши»), 4) бел­лет­ри­сти­ка, по­эзия («цзи»), ко­то­рые во­зоб­ла­да­ли с 7 в. В 17 в. фи­ло­соф и учё­ный-эн­цик­ло­пе­дист Фан Ич­жи, зна­ко­мый с зап. нау­кой, но­ва­тор­ски раз­де­лил все ин­тел­лек­ту­аль­ные дос­ти­же­ния на три клас­са: 1) на­уч. «фи­зио­мет­рия» («чжи цэ»), 2) фи­лос. «про­ник­но­ве­ние в ис­ход­ные им­пуль­сы» («тун цзи»), 3) об­ществ.-по­ли­тич. и мо­раль­но-пра­во­вые «прин­ци­пы управ­ле­ния» («цзай ли»). В эпо­ху Цин прак­ти­ко­ва­лось бо­лее при­выч­ное трёх­ча­ст­ное де­ле­ние зна­ний: 1) фи­ло­со­фия («и ли»), 2) ис­то­рия («као цзюй»), 3) ли­те­ра­ту­ра («цы чжан»).

В кон. 19 – нач. 20 вв. в ус­ло­ви­ях уси­ле­ния зап. влия­ния, раз­ло­же­ния ус­то­ев кит. им­пе­рии, де­валь­ва­ции ис­кон­ных цен­но­стей и обо­ст­ре­ния про­бле­мы нац. иден­тич­но­сти ста­ла ру­шить­ся тра­диц. кит. куль­ту­ра и, со­от­вет­ст­вен­но, на­ча­лось её ра­ди­каль­ное пе­ре­ос­мыс­ле­ние в са­мом Ки­тае. С ос­но­ва­ния в 1898 Пе­кин­ско­го ун-та про­ис­хо­ди­ло скла­ды­ва­ние но­вой («вес­тер­ни­зи­ро­ван­ной» и мо­дер­ни­зи­ро­ван­ной) выс­шей шко­лы и в це­лом сис­те­мы об­ра­зо­ва­ния, что при­ве­ло в 1905 к уп­разд­не­нию ар­ха­ич. эк­за­ме­нац. сис­те­мы и к соз­да­нию Мин-ва про­све­ще­ния, а за­тем, в 1920, к офиц. за­ме­не по­лу­ис­кус­ст­вен­но­го письм. язы­ка вэнь­янь раз­го­вор­ным байхуа в ка­че­ст­ве гос. язы­ка («го-юй»). Об­ра­зо­ва­ние Центр. ис­сле­до­ва­тель­ской ака­де­мии [Чжунъ­ян янь­цзю юань (Academia Sinica), 1928] и Бэй­пин­ской ака­де­мии (1929) за­ло­жи­ло ин­сти­ту­цио­наль­ную ба­зу раз­ви­тия совр. нау­ки в Ки­тае. В этих ус­ло­ви­ях Чжан Бин­линь (Чжан Тай­янь) при­дал но­вый смысл тер­ми­ну «го-сюэ», обоб­щив­ше­му все преж­ние клас­си­фи­ка­ции и со­от­не­сён­но­му с зап. обо­зна­че­ния­ми ки­таи­стики. В сер. 1920-х гг. в Пе­ки­не, Шан­хае, Нан­ки­не и др. круп­ных го­ро­дах воз­ник ряд вли­ятель­ных на­уч. об­ществ и пе­рио­дич. из­да­ний, в сво­их на­име­но­ва­ни­ях са­мо­оп­ре­де­ляв­ших­ся тер­ми­ном «го-сюэ».

Пе­ред кит. учё­ны­ми в этот пе­ри­од вста­ла слож­ней­шая за­да­ча не толь­ко пол­но­го пе­ре­ос­мыс­ле­ния трёх­ты­ся­че­лет­не­го ду­хов­но­го на­сле­дия, но и его «пе­ре­ко­ди­ров­ки» в со­вер­шен­но иную по­ня­тий­но-ме­то­до­ло­гич. сис­те­му и да­же пе­ре­во­да на др. язык. К её ре­ше­нию при­сту­пи­ли в 1910–40-е гг. ве­ду­щие кит. ин­тел­лек­туа­лы, ко­то­рые, со­хра­нив дос­ти­же­ния тра­диц. К., су­ме­ли при­дать ей но­вые фор­мы (Янь Фу, 1854–1921; Кан Ювэй; Сунь Ят­сен; Цай Юань­пэй, 1868–1940; Лян Ци­чао; Ван Го­вэй; Ма Ифу, 1883–1967; Лю Ши­пэй, 1884–1919; Сюн Ши­ли; Чжан Дун­сунь, 1884/86–1973; Чжан Цзюнь­май, 1887–1968; Ху Ши; Го Мо­жо; Лян Шу­мин, 1893–1988; Гу Цзе­ган, 1893–1980; Фэн Юлань; Цянь Му, 1895–1990; Линь Юй­тан, 1895–1976; Фан Дун­мэй, 1899–1976; Чэнь Юнь­цзе, 1901–94; Хэ Линь, 1902–92; Сюй Фу­гу­ань, 1903–1982; Моу Цзун­сань, 1909–95; Тан Цзю­ньи, 1909–78, и др.). Ито­гом этой ра­бо­ты к сер. 20 в. яви­лись тол­ко­во-эн­цик­ло­пе­дич. сло­ва­ри «Цы юань» («Ис­точ­ник слов», 1915) и «Цы хай» («Мо­ре слов», 1947) и др. Раз­де­ле­ние в 1949 Ки­тая на КНР и Кит. Рес­пуб­ли­ку на Тай­ва­не раз­ве­ло кит. учё­ных по раз­ные сто­ро­ны бар­ри­кад и по­ро­ди­ло глу­бо­кие рас­хо­ж­де­ния в нац. кит. си­но­ло­гии. В КНР под влия­ни­ем ком­му­ни­стич. идео­ло­гии во­зоб­ла­дал «вес­тер­ни­за­тор­ский» под­ход к собств. куль­ту­ре [в т. ч. пред­при­ни­ма­лись по­пыт­ки в 1950-х гг. ла­ти­ни­зи­ро­вать (ро­ма­ни­зи­ро­вать) кит. пись­мен­ность, в 1960-х гг. в хо­де «куль­тур­ной ре­во­лю­ции» унич­то­жить ста­рую куль­ту­ру, а в 1970-х гг. в рам­ках кам­па­нии «кри­ти­ки Линь Бяо и Кон­фу­ция» ис­ко­ре­нить кон­фу­ци­ан­скую тра­ди­цию]. На Тай­ва­не (в пер­вую оче­редь в пе­ре­ве­дён­ной ту­да Academia Sinica), в Гон­кон­ге и др. цен­трах «не­ма­те­ри­ко­вой» кит. ди­ас­по­ры («хуа­цяо») ут­вер­дил­ся «тра­ди­цио­на­лист­ский» под­ход. Наи­бо­лее яр­ким от­ра­же­ни­ем та­ко­го раз­ры­ва ста­ло ис­поль­зо­ва­ние раз­ных форм ие­рог­ли­фов – со­кра­щён­ных в КНР и пол­ных на Тай­ва­не и в Гон­кон­ге. В КНР это уве­ли­чи­ва­ло куль­тур­но-язы­ко­вую дис­тан­цию ме­ж­ду субъ­ек­том и объ­ек­том К., т. е. ис­сле­до­ва­те­лем и ис­сле­дуе­мы­ми тек­ста­ми, на­пи­сан­ны­ми на вэнь­я­не пол­ны­ми ие­ро­гли­фа­ми. Но к кон. 20 в. кон­фрон­та­ция ос­лаб­ла и сме­ни­лась кон­вер­ген­ци­ей. Тай­вань­ская, гон­конг­ская и др. за­ру­беж­ная ки­таи­стич. лит-ра ста­ла пуб­ли­ко­вать­ся в КНР, где в со­от­вет­ст­вую­щих ис­сле­до­ва­тель­ских цен­трах (пре­ж­де все­го в уни­вер­си­те­тах и ака­де­ми­ях об­ществ. на­ук сто­ли­цы и адм. цен­тров про­вин­ций) в сер. 1990-х гг. в си­туа­ции по­ис­ка но­вых куль­тур­ных ори­ен­ти­ров на­ча­лась да­же сво­его ро­да «ки­таи­сти­чес­кая го­ряч­ка» («го-сюэ жэ»). В ре­зуль­та­те бы­ли пе­ре­из­да­ны, а так­же по боль­шей час­ти пе­ре­ве­де­ны на байхуа и за­но­во про­ком­мен­ти­ро­ва­ны все осн. па­мят­ни­ки тра­диц. идео­ло­гии (кон­фу­ци­ан­ское «Три­на­дца­ти­ка­но­ние» – «Ши сань цзин», 1982; да­ос­ская «Со­кро­вищ­ни­ца дао» – «Дао цзан», 1996; кит. ва­ри­ант буд­дий­ской Ти­пи­та­ки – «Да цзан цзин», 1984–96), фи­ло­со­фии и лит-ры; вы­пу­ще­ны прак­ти­че­ски ис­чер­пы­ваю­щие об­щие и спец. эн­цик­ло­пе­дии и спра­воч­ни­ки (80-том­ная «Боль­шая ки­тай­ская эн­цик­ло­пе­дия» – «Чжун­го да бай­кэ-цю­ань­шу»; 14-том­ный «Боль­шой сло­варь ки­тай­ской ис­то­рии» – «Чжун­го ли­ши да цы­дянь»; «Сло­варь ки­тай­ской куль­ту­ры» – «Чжун­го вэнь­хуа цы­дянь», 1987; «Хро­но­ло­ги­чес­кий спра­воч­ник по ис­то­рии ки­тай­ской куль­ту­ры» – «Чжун­го вэньхуа ши нянь­бяо», 1990; «Со­во­куп­ный свод схо­лий и глосс» – «Гу сюнь хуй цзу­ань», 2003), пол­ные сло­ва­ри ки­т. язы­ка и ие­рог­ли­фи­ки (12-том­ный «Боль­шой сло­варь ки­тайского язы­ка» – «Хань юй да цы­дянь», 1986–93; 8-том­ный «Боль­шой сло­варь ки­тай­ских ие­рог­ли­фов» – «Хань юй да цзы дянь», 1986–90). Это вы­ве­ло К. в Ки­тае на ка­че­ст­вен­но но­вый уро­вень раз­ви­тия. В кон. 20 – нач. 21 вв. в кит. К. воз­ник­ло ори­ги­наль­ное «анг­лоя­зыч­ное на­прав­ле­ние», сфор­ми­ро­ван­ное гл. обр. в США и Ка­на­де эт­нич. ки­тай­ца­ми [Ду Вэй­мин (р. 1940) и Чжан Гу­ан­чжи (р. 1951) в Гар­вард­ском ун-те, Чэн Чжунъ­ин (р. 1935) в Го­но­лу­лу, Юй Ин­ши (р. 1930) в Прин­сто­не, Цинь Цзяи (1934–2001) в То­рон­то и др.]. В ус­ло­ви­ях гло­ба­ли­за­ции это кос­мо­по­ли­тич­ное об­ра­зо­ва­ние мо­жет стать свя­зую­щим зве­ном ме­ж­ду по­ка ещё ме­то­до­ло­ги­че­ски и лин­гвис­ти­че­ски раз­лич­ны­ми по сво­ему со­дер­жа­нию ки­таи­сти­ка­ми За­па­да и Ки­тая, тем бо­лее что это­му спо­соб­ст­ву­ют по­зи­тив­ные ис­то­рич. пред­по­сыл­ки и но­вей­шие ин­те­гра­тив­ные тен­ден­ции. В 1931–50 Гар­вард-Янь­цзин­ский ин-т (Harvard Yenching Institute) Гар­вард­ско­го ун-та из­дал в Пе­ки­не се­рию из 64 ин­дек­сов («инь­дэ») – са­мых со­вре­мен­ных на то вре­мя спра­воч­ни­ков по кит. клас­сич. лит-ре, позд­нее не­од­но­крат­но пе­ре­из­да­вав­ших­ся, а с сер. 1990-х гг. по до­го­во­ру ме­ж­ду Йель­ским ун-том и Кит. ме­ж­ду­нар. кни­го­из­да­тель­ской кор­по­ра­ци­ей (КНР) на­ча­лась пуб­ли­ка­ция се­рии «Куль­ту­ры и ци­ви­ли­за­ции Ки­тая» из 70 книг на не­сколь­ких язы­ках.

В ан­тич­ном ми­ре све­де­ния о Ки­тае бы­ли от­ры­воч­ны­ми. С ру­бе­жа н. э. он стал из­вес­тен (со­чи­не­ния Стра­бо­на, Пли­ния Стар­ше­го, Клав­дия Пто­ле­мея, Пав­са­ния) как за­га­доч­ная стра­на се­ров (Се­ри­ка) или/и си­нов/ти­нов (Си­на/Ти­на, Ци­ни­ста). Пер­вое назв. пред­по­ло­жи­тель­но от­но­сит­ся к Сев. Ки­таю и воз­во­дит­ся к ие­ро­гли­фу «сы» (шёлк), а вто­рое – к Юж. Ки­таю с Сев. Вьет­на­мом и к наи­ме­но­ва­нию ди­на­стии Цинь. Бо­лее или ме­нее раз­вёр­ну­тые и дос­то­вер­ные све­де­ния о Ки­тае на­ча­ли по­сту­пать в Ев­ро­пу толь­ко в Сред­не­ве­ко­вье и Но­вое вре­мя, пре­ж­де все­го от итал. пу­те­ше­ст­вен­ни­ков и мис­сио­не­ров (Мар­ко По­ло и др.). Бо­лее под­роб­но о Ки­тае по­вест­ву­ет­ся в кн. «Ис­то­рия ве­ли­ко­го го­су­дар­ст­ва Ки­тая» (опубл. в 1585 в Ри­ме ис­пан­цем Г. де Мен­до­сой; к 1600 она вы­дер­жа­ла 38 из­да­ний и бы­ла пе­ре­ве­де­на на осн. ев­роп. язы­ки). Пер­вый пол­но­цен­ный сло­варь кит. яз. – ки­тай­ско-ис­пан­ский, вклю­чав­ший 7160 ие­рог­ли­фов, со­ста­вил, ви­ди­мо, пор­туг. ие­зу­ит Э. Ди­аш (1574–1659), а пер­вую грам­ма­ти­ку «Arte de la lengua man­da­rina» опуб­ли­ко­вал в Кан­то­не (Гу­ан­чжоу, 1703) мис­сио­нер-до­ми­ни­ка­нец Ф. Ва­ро (1627–1687). Од­на­ко «от­цом зап. си­но­ло­гии» счи­та­ет­ся итал. мис­сио­нер и ие­зу­ит М. Рич­чи, про­жив­ший в Ки­тае поч­ти 30 лет; он в со­вер­шен­ст­ве ов­ла­дел язы­ком, пе­ре­вёл на ла­тынь кон­фу­ци­ан­ское «Чет­ве­ро­кни­жие» («Сы шу») и ввёл в обо­рот на За­па­де имя Кун-цзы в фор­ме Confucius (Кон­фу­ций). В 1732 в Неа­по­ле при под­держ­ке па­пы Рим­ско­го Кли­мен­та XII (1730–40) и имп. Кар­ла VI бы­ла от­кры­та Кит. кол­ле­гия (Col­legio dei Cinesi), явив­шая­ся про­то­ти­пом си­но­ло­гич. учеб­но­го за­ве­де­ния, в 1889 се­ку­ля­ри­зо­ван­ная и за­тем пре­вра­тив­шая­ся в Вост. ин-т (ун-т). Про­жив­ший бо­лее 50 лет в Ки­тае др. итал. ие­зу­ит А. Цот­то­ли (1826–1902) со­ста­вил 5-том­ную ан­то­ло­гию пе­ре­во­дов на ла­тынь кит. лит-ры всех ви­дов и жан­ров «Cur­sus litteraturae sinicae» (1879–82).

Пер­вую нем. кни­гу о Ки­тае (1655) на ла­ты­ни на­пи­сал так­же ие­зу­ит – И. А. Шалль фон Белль (1591–1666), с 1622 до кон­чи­ны жив­ший там и под­ви­зав­ший­ся при дво­ре. В нач. 19 в. круп­ней­шим нем. си­но­ло­гом был Й. Г. Кла­прот (1783–1835), со­сто­яв­ший на рос. служ­бе. Его со­оте­че­ст­вен­ник Х. Г. К. фон дер Га­бе­ленц вы­пус­тил пер­вую на­уч. грам­ма­ти­ку кит. яз. (1881), О. Фран­ке (1863–1946) соз­дал 5-том­ный труд по ис­то­рии Ки­тая до эпо­хи Юань «Geschichte des chinesis­chen Reiches» (1930–52), А. Фор­ке (1867–1944) пер­вым про­вёл ис­сле­до­ва­ние тра­диц. кит. нау­ки («The world-con­ception of the Chinese...», 1925), а Р. Виль­хельм (1873–1930) пе­ре­вёл на нем. язык осн. клас­сич. тру­ды кит. фи­ло­со­фии. Ито­говым для нем. си­но­ло­гии в нач. 21 в. стал 1000-стра­нич­ный сло­варь «Das große China-Lexikon» (2003).

Франц. К. на­ча­ла раз­ви­вать­ся в 17 в. так­же ста­ра­ния­ми учё­ных мис­сио­не­ров-ие­зуи­тов, в пер­вую оче­редь Н. Три­го (1577–1628), Ж. Бу­ве (1656–1730), со­сто­яв­шим в ак­тив­ной пе­ре­пис­ке с Г. В. Лейб­ни­цем; Ж. А. Пре­ма­ра (1666–1736). Вы­учив­ший маньч. яз. и на­зна­чен­ный пе­ре­во­дчи­ком кит. им­пе­ра­то­ра Ж. Ф. Жер­биль­он (1654–1707) уча­ст­во­вал в за­клю­че­нии рус.-кит. Нер­чин­ско­го до­го­во­ра 1689 и на­пи­сал пер­вое на За­па­де ис­сле­до­ва­ние о маньч. яз. – «Ele­menta linguæ Tartaricæ ». Об­шир­ные све­де­ния, на­ко­п­лен­ные франц. мис­сио­не­ра­ми, на­шли от­ра­же­ние в эн­цик­ло­пе­дич. тру­дах, на­ча­ло ко­то­рым по­ло­жи­ла 4-том­ная ком­пи­ля­ция («Description…», 1735) Ж. Б. Дю Аль­да (1674–1743). В 17–18 вв. ин­те­рес к куль­ту­ре Ки­тая ох­ва­тил всю Ев­ро­пу (см. Ши­ну­аз­ри). Так, во Фран­ции впер­вые на За­па­де К. бы­ла ин­сти­туа­ли­зи­ро­ва­на выс­шей шко­лой – в 1814 в Кол­леж де Франс бы­ла уч­ре­ж­де­на ка­фед­ра си­но­ло­гии во гла­ве с круп­ней­шим спе­циа­ли­стом то­го вре­ме­ни Ж. П. Абель-Ре­мю­зой (1788–1832). Впо­след­ст­вии эту ка­фед­ру воз­глав­ля­ли та­кие вы­даю­щие­ся учё­ные, как С. Жюль­ен (1797–1873), Э. Ша­ванн (1865–1918), А. Мас­пе­ро, П. Демь­е­виль, Ж. Жер­не. Ие­зу­ит С. Кув­рёр (1835–1919) в 1890 со­ста­вил ре­гу­ляр­но пе­ре­из­да­вав­ший­ся сло­варь «Dictionnaire classique de la langue chinoise», др. ие­зу­ит-мис­сио­нер и врач Л. Ви­гер (1856–1930, по др. дан­ным, 1933) из­дал пол­ный курс ис­то­рии ре­лиг.-фи­лос. взгля­дов в Ки­тае (1917) и со­от­вет­ст­вую­щую хре­сто­ма­тию (1906). А. Кор­дье (1849–1925) вме­сте с гол­ланд­цем Г. Шле­ге­лем (1840–1903) в 1890 ос­но­вал все­мир­но при­знан­ный ж. «T’oung Pao» и со­ста­вил мно­го­том­ную биб­лио­гра­фию зап. ра­бот о Ки­тае «Bibliotheca Sinica» (1878–1908), с 1955 про­дол­жен­ную в еже­год­ни­ке «Revue bibliographi­que de sino­logie». П. М. Гра­не соз­дал при Па­риж­ском ун-те Ин-т выс­ших ис­сле­до­ва­ний Ки­тая (Institut des Hautes Études Chi­no­ises).

Воз­ник­но­ве­ние англ. К. бы­ло оз­на­мено­ва­но по­яв­ле­ни­ем пер­вой на За­па­де раз­вёр­ну­той мо­но­гра­фии о кит. язы­ке Дж. Уэб­ба (1611–72), опуб­ли­ко­ван­ной в 1669 в Лон­до­не. В 19 в. про­тес­тан­ты-мис­сио­не­ры из Ве­ли­ко­бри­та­нии пер­вы­ми осу­ще­ст­ви­ли пол­ные пе­ре­во­ды Биб­лии на кит. язык. Мис­сио­нер Дж. Легг (1815–97), ос­но­вав­ший в 1876 ка­фед­ру си­но­ло­гии в Окс­форд­ском ун-те, про­сла­вил­ся клас­сич. пе­ре­во­да­ми кон­фу­ци­ан­ских ка­но­нов (пе­ре­из­да­ны в 1966 по ре­ше­нию ЮНЕСКО) и ос­но­во­по­ла­гаю­щих да­ос­ских трак­та­тов. Ещё од­ним клас­си­ком пе­ре­во­да с ки­тай­ско­го яз. счи­та­ет­ся А. Уэй­ли. Т. Ф. Уэйд (1818–1895) и Г. А. Джайлс соз­да­ли сис­те­му транс­крип­ции (ла­ти­ни­за­ции, ро­ма­ни­за­ции) кит. яз., ис­поль­зуе­мую до сих пор в анг­лоя­зыч­ных пуб­ли­ка­ци­ях на­ря­ду с пре­тен­дую­щим на ме­ж­ду­нар. ста­тус кит. фо­не­тич. ал­фа­ви­том («пинь-инь», 1958). Джайлс со­ста­вил два фун­дам. сло­ва­ря: лин­гвис­ти­че­ский «Chinese-En­glish dictionary» (1892) и био­гра­фи­че­ский «Chinese bio­graphical dictionary» (1898), а так­же один из пер­вых совр. очер­ков ис­то­рии кит. лит-ры «History of Chinese litera­ture» (1901). Ан­но­ти­ро­ван­ный спра­воч­ник по кит. (в ос­нов­ном на­уч.-фи­лос.) лит-ре «Notes on Chine­se li­terature» ра­нее из­дал в Шан­хае (1867) мис­сио­нер А. Уай­ли (1815–87). Выс­ши­ми дос­ти­же­ния­ми брит. си­но­логии в 20 в. ста­ли кол­лек­тив­ные тру­ды: ос­но­ван­ная учёным-эн­цик­ло­пе­ди­стом Дж. Ни­де­мом (1900–95) се­рия но­ва­тор­ских мо­но­гра­фий по ис­то­рии кит. нау­ки и тех­ни­ки «Sci­ence and Civiliza­tion in China» (с 1954 по 2004 вы­шло 7 то­мов в 23 фо­ли­ан­тах) и са­мая под­роб­ная и ав­то­ри­тет­ная на За­па­де об­щая ис­то­рия Ки­тая «The Cam­bridge his­tory of China» (с 1978 по 2002 вышлo 13 то­мов).

К. в Ни­дер­лан­дах на­ча­лась с опуб­ли­ко­ва­ния Я. Нью­хо­фом в 1665 от­чё­та о пер­вом ни­дерл. по­соль­ст­ве в Пе­кин, ко­то­рый за­тем не­од­но­крат­но пе­ре­из­да­вал­ся и был пе­ре­ве­дён на осн. ев­роп. язы­ки. Ши­ро­кое ме­ж­ду­нар. при­зна­ние по­лу­чи­ли тру­ды Г. Шле­ге­ля, Я. Я. М. де Гро­ота (1854–1921), наи­бо­лее под­роб­но опи­сав­ше­го кит. ре­ли­гии («The religious system of China», vol. 1–6, 1892–1910); Я. Я. Л. Дай­вен­да­ка (1889–1954), ос­но­вав­ше­го Си­но­ло­гич. ин-т в Лей­де­не и пе­ре­вед­ше­го «Шан цзюнь шу» (1928, пе­ре­из­да­ние 1963, по ре­ко­мен­да­ции ЮНЕСКО); Р. Х. ван Гу­ли­ка (1910–67), от­крыв­ше­го За­па­ду кит. эро­то­ло­гию («Sexual life in ancient China», 1961); А. Ф. П. Хул­се­вэ (1910–93). Все­мир­но из­вест­ные пред­ста­ви­те­ли швед. си­но­ло­гии – О. Си­рэн (1879–1966), ав­тор мно­го­том­ных тру­дов по ис­то­рии кит. иск-ва, и Б. Кар­л­грен, один из круп­ней­ших ис­сле­до­ва­те­лей и пе­ре­во­дчи­ков кит. клас­си­ки, ос­но­во­по­лож­ник совр. изу­че­ния эти­мо­ло­гии и фо­не­ти­ки др.-кит. язы­ка («Gram­ma­ta Serica», 1940).

По­сле 2-й ми­ро­вой вой­ны центр зап. К. пе­ре­мес­тил­ся в США и раз­ви­ва­ет­ся в тес­ном со­труд­ни­че­ст­ве с кит. кол­ле­га­ми. Круп­ней­шие амер. си­но­ло­ги 20 в. – Д. Бод­де (1909–2003), У. Т. Де Ба­ри, Д. Н. Кейт­ли, Х. Г. Крил (1905–94), А. Ф. Райт, Б. Уот­сон, А. Фей­ер­вер­кер, Ч. О. Ха­кер (1919–94), Э. Л. Шо­нес­си. В об­лас­ти биб­лио­гра­фии М. Дэ­вид­сон («A list of published translations from Chinese into English, French, and Ger­man», pt. 1–2, 1952–57) и Ха­кер («China: a critical bibliography», 1962) про­дол­жи­ли ра­бо­ту, на­ча­тую А. Кор­дье, а К. Ло («A guide to the Ssŭ-pu ts`ung-k`an», 1965) – ра­бо­ту А. Уэй­ли. Совм. с ев­роп., кит. и япон. кол­ле­га­ми амер. си­но­ло­ги под­го­то­ви­ли био­биб­лио­гра­фич. сло­ва­ри, ох­ва­ты­ваю­щие поч­ти 13 ве­ков кит. ис­то­рии – от пер­вой цен­тра­ли­зо­ван­ной им­пе­рии Цинь до во­ца­ре­ния Вост. (Позд­ней) Хань и от эпо­хи Сун до об­ра­зо­ва­ния КНР: Eminent Chinese of Ch’ing period (1644–1912). Wash., 1943–1944. Taipei, 1972. Vol. 1–2; Biographical dictionary of Repub­lican Chi­na. N. Y., 1967–1979. Vol. 1–5; Dictionary of Ming biography, 1368–1644. N. Y., 1976. Vol. 1–2; Sung bio­graphies. Wies­ba­den, 1976. Vol. 1–4; Loewe M. The men who governed Han China: companion to a bio­graphical dic­tionary of the Qin, former Han and Xin Periods. Leiden, 2004.

Рус. сло­во «Ки­тай», фо­не­ти­че­ски и эти­мо­ло­ги­че­ски от­ли­ча­ясь от зап. ана­ло­гов, воз­во­дит­ся к эт­но­ни­му ки­ди­ни / ки­да­ни (ци­да­ни), ко­то­рым обо­зна­ча­ли мон­го­ло­языч­ных ко­чев­ни­ков, об­ра­зо­вав­ших в 10–11 вв. на се­ве­ро-вос­то­ке Ки­тая гос-во Ляо; че­рез них, по-ви­ди­мо­му, и про­изош­ло пер­во­на­чаль­ное зна­ком­ст­во рус­ских с Ки­та­ем. Пер­вые (15 в.) письм. све­де­ния о нём (Ха­тай – Сев. Ки­тай; Чин, Ма­чин – Юж. Ки­тай) при­вёл в сво­их за­пис­ках о пу­те­шест­вии в Ин­дию А. Ни­ки­тин. Пер­вые по­слан­ни­ки в Ки­тай: И. Пе­те­лин («Рос­пись...», 1618), Ф. И. Бай­ков («Ста­тей­ный спи­сок», 1660), Н. Г. Спа­фа­рий («Опи­са­ние...», 1677) ос­та­ви­ли уже за­пи­си оче­вид­цев. В 1715–1954 в Пе­ки­не дей­ст­во­ва­ла Рос. ду­хов­ная мис­сия (сфор­ми­ро­ва­на в 1713), сре­ди мис­сио­не­ров – соз­да­те­ли отеч. К. В 18 в. это бы­ли круп­ней­шие пе­ре­во­д­чи­ки И. К. Рос­со­хин и А. Л. Ле­он­ть­ев, пуб­ли­ко­вав­ший­ся в жур­на­лах Н. И. Но­ви­ко­ва. В 19 в. под­лин­но на­уч­ный и об­ще­ст­вен­но зна­чи­мый ха­рак­тер рос. К. при­дал гла­ва 9-й мис­сии ар­хим. Иа­кинф (Н. Я. Би­чу­рин), вы­пус­тив­ший це­лый ряд пе­ре­во­дов, ис­сле­до­ва­ний, эн­цик­ло­пе­дич. со­чи­не­ний о Ки­тае и соз­дав­ший ме­то­ди­ку обу­че­ния кит. язы­ку в пер­вом в Рос­сии учеб­ном за­ве­де­нии дан­ной спе­циа­ли­за­ции – Кях­тин­ской шко­ле (учи­ли­ще). В 1837 ка­фед­ра кит. яз. бы­ла уч­ре­ж­де­на в Ка­зан­ском ун-те, от­ку­да в 1855 пе­ре­ве­де­на на ф-т вост. язы­ков С.-Пе­терб. ун-та. Гла­ва 13-й и 15-й мис­сий ар­хим. Пал­ла­дий (П. И. Ка­фа­ров) под­го­то­вил но­ва­тор­скую ра­бо­ту «Ки­тай­ская ли­те­ра­ту­ра ма­го­ме­тан» (1887) и со­ста­вил фун­дам. Ки­тай­ско-рус­ский сло­варь, ко­то­рый за­вер­шил и из­дал в 2 то­мах в Пе­ки­не в 1888 П. С. По­пов, со­здав­ший так­же Рус­ско-ки­тай­ский сло­варь (1879; пе­ре­из­да­вал­ся в Пе­ки­не в 1896 и в То­кио в 1900). По­пов пе­ре­вёл так­же кон­фу­ци­ан­ские ка­но­ны «Лунь юй» (1910) и «Мэн-цзы» (1904, см. в ст. Мэн-цзы). В 1909 в Пе­ки­не под ред. еп. Ин­но­кен­тия (И. А. Фи­гу­ров­ско­го) вы­шел 2-том­ный Пол­ный ки­тай­ско-рус­ский сло­варь, учи­ты­вав­ший сло­ва­ри По­по­ва, Кув­рё­ра и Джайл­са. В 1983–84 под ре­дак­ци­ей И. М. Оша­ни­на был опуб­ли­ко­ван 4-том­ный Боль­шой ки­тай­ско-рус­ский сло­варь. В 19 в. са­мой зна­чи­тель­ной по­сле Би­чу­ри­на фи­гу­рой в отеч. К. был учё­ный-эн­цик­ло­пе­дист В. П. Ва­силь­ев, на­пи­сав­ший пио­нер­ский для всей рос. и зап. нау­ки «Очерк ис­тории ки­тай­ской ли­те­ра­ту­ры» (1880) и раз­ра­бо­тав­ший рус. графич. систему расположения и поиска иероглифов в словарях (1866). Пер­вая в ми­ре кни­га по кит. ми­фо­ло­гии (1892) при­над­ле­жит пе­ру С. М. Ге­ор­ги­ев­ско­го. В 20 в. отеч. К. воз­гла­вил В. М. Алек­се­ев, бле­стя­щий пе­ре­во­дчик Пу Сун­ли­на, на­став­ник плея­ды вы­даю­щих­ся учё­ных (Н. А. Нев­ский, К. К. Флуг, Ю. К. Щуц­кий, Б. А. Ва­силь­ев, А. А. Шту­кин, А. А. Пет­ров, Л. Н. Мень­ши­ков и др.), гл. ор­га­ни­за­тор ито­го­во­го для сер. 20 в. эн­цик­ло­пе­дич. сб. «Ки­тай» (1940). В кон. 20 в. итог ис­сле­до­ва­ний отеч. ки­таи­стов под­ве­ли: 6 книг по эт­нич. ис­то­рии ки­тай­цев от за­ро­ж­де­ния до нач. 20 в., на­пи­сан­ных кол­лек­ти­вом ве­ду­щих спе­циа­ли­стов (М. В. Крю­ков, В. В. Ма­ля­вин, Л. С. Пе­ре­ло­мов, М. В. Соф­ро­нов, Н. Н. Че­бок­са­ров) (1978–93); учеб­ное по­со­бие М. Е. Крав­цо­вой «Ис­то­рия куль­ту­ры Ки­тая» (1999) и эн­цик­ло­пе­дия В. В. Ма­ля­ви­на «Ки­тай­ская ци­ви­ли­за­ция» (2000). Вер­ши­ной отеч. ки­тае­ве­де­ния в 21 в. ста­ла бес­пре­це­дент­ная для Рос­сии и За­па­да 5-том­ная эн­цик­ло­пе­дия «Ду­хов­ная куль­ту­ра Ки­тая» (т. 1–3–, 2006–08–). Наи­бо­лее пол­ные био­биб­лио­гра­фич. све­де­ния о раз­ви­тии отеч. К. да­ны в тру­дах П. Е. Скач­ко­ва, В. Н. Ни­ки­фо­ро­ва, С. Д. Ми­ли­банд, А. Н. Хох­ло­ва. В сов. и пост­со­вет­ский пе­рио­ды круп­ны­ми цент­ра­ми ки­тае­ведч. ис­сле­до­ва­ний ста­ли ака­де­мич. ин­сти­ту­ты – во­сто­ко­ве­де­ния (ны­не ИВ РАН) и Даль­не­го Во­сто­ка (ны­не ИДВ РАН), а так­же Ин-т вост. язы­ков (ны­не Ин-т стран Азии и Аф­ри­ки МГУ). Ав­то­ри­тет­ная на­уч.-пе­да­го­гич. шко­ла про­дол­жа­ет ра­бо­ту в С.-Пе­терб. фи­лиа­ле ИВ РАН и на во­сточ­ном ф-те С.-Пе­терб. уни­вер­си­те­та.

Китаистика лингвистическая

за­ро­ди­лась в Рос­сии и др. ев­роп. стра­нах на ру­бе­же 18–19 вв., несколько позд­нее – в Япо­нии с по­яв­ле­ни­ем пер­вых сло­ва­рей и грам­ма­тик кит. язы­ка. В са­мом Ки­тае изу­че­ние кит. яз. в соб­ст­вен­но грам­ма­тич. пла­не на­ча­лось с кон. 19 в., с опуб­ли­ко­ва­ния в 1898 грам­ма­ти­ки Ма Цзянь­чжу­на «Ма­ши вэнь­тун». До это­го в Ки­тае язык и пись­мо изу­ча­лись в рам­ках тра­диц. фи­ло­ло­гии (см. Ки­тай­ская язы­ко­вед­че­ская тра­ди­ция). Осн. вни­ма­ние уде­ля­лось фо­не­ти­ке (уст­рой­ст­во сло­га, то­ны, риф­мы и т. д.), ие­рог­ли­фи­ке (ти­пы и ви­ды ие­рог­ли­фов), диа­лек­там (ди­ал. сло­ва­ри), объ­яс­не­нию слу­жеб­ных слов и тол­ко­ванию тек­стов. Не­смот­ря на от­сут­ст­вие в кит. тра­ди­ции соб­ст­вен­но грам­ма­тич. тео­рий, кит. фи­ло­ло­ги вы­ра­бо­та­ли ряд грам­ма­тич. по­ня­тий, ис­поль­зо­вав­ших­ся при объ­яс­не­нии и ком­мен­ти­ро­ва­нии тек­стов: «пус­тых» (слу­жеб­ных) и «пол­ных» (ве­ще­ст­вен­ных) слов; «жи­вых» (по­движ­ных) и «мёрт­вых» (не­по­движ­ных) слов, при­бли­зи­тель­но со­от­вет­ст­вую­щих гла­го­лам и име­нам; еди­ниц «цзы» (про­стая еди­ни­ца, об­ла­даю­щая зна­че­ни­ем, ко­то­рой в зву­ко­вом от­но­ше­нии со­от­вет­ст­ву­ет слог, а на пись­ме – ие­рог­лиф; при­мер­но со­от­вет­ст­ву­ет по­ня­ти­ям «про­стое од­но­слож­ное сло­во» и «мор­фе­ма») и «цзюй» (со­от­вет­ст­ву­ет пред­ло­же­нию). При ана­ли­зе строе­ния сло­га при­ме­ня­лась хо­ро­шо раз­ра­бо­тан­ная тер­ми­но­ло­гия.

В ис­то­рии изу­че­ния кит. яз. за пре­де­ла­ми Ки­тая вы­де­ля­ют­ся 3 под­хо­да, ко­то­рые в це­лом сле­ду­ют друг за дру­гом во вре­ме­ни, но со­от­вет­ст­вую­щие точ­ки зре­ния об­су­ж­да­ют­ся и в совр. нау­ке. Пер­вый под­ход, гос­под­ство­вав­ший в 19 в., ха­рак­те­ри­зо­вал­ся тем, что в грам­ма­ти­ках и опи­са­ни­ях ка­те­го­рии ин­до­ев­ро­пей­ских язы­ков пе­ре­но­си­лись на кит. язык. В нём на­хо­ди­ли скло­не­ние, лич­ное спря­же­ние, ро­ды и дру­гие, несвой­ст­вен­ные ему ка­те­го­рии. Это про­ис­хо­ди­ло из-за то­го, что ав­то­ра­ми пер­вых грам­ма­тик кит. яз. бы­ли пре­им. мис­сио­не­ры, опи­сы­вав­шие его по об­раз­цу лат. и греч. язы­ков. Вто­рой под­ход (бу­ду­чи ре­ак­ци­ей на пер­вый) от­ли­чал­ся пол­ным от­ри­ца­ни­ем в кит. яз. грам­ма­тич. ка­те­го­рий и час­тей ре­чи на том ос­но­ва­нии, что в нём не ви­де­ли ка­те­го­рий, ана­ло­гич­ных ка­те­го­ри­ям ев­роп. язы­ков. Наи­бо­лее пол­но эта точ­ка зре­ния от­ра­зи­лась в ра­бо­тах А. Мас­пе­ро, ука­зав­ше­го в 1934 на три яко­бы гл. осо­бен­но­сти кит. яз.: не­из­ме­няе­мость слов, от­сут­ст­вие всех грам­ма­тич. ка­те­го­рий и час­тей ре­чи. Тре­тий под­ход ха­рак­те­рен для совр. К., ко­то­рая раз­ви­ва­ет­ся, пре­одо­ле­вая край­но­сти двух на­зван­ных под­хо­дов и рас­смат­ри­вая кит. яз. в его спе­ци­фи­ке, с при­су­щи­ми ему осо­бен­но­стя­ми и ка­те­го­рия­ми, со­из­ме­ряя его с др. язы­ка­ми.

Лин­гвис­тич. К. пред­став­ле­на в боль­шин­ст­ве стран Ев­ро­пы. Осн. на­прав­ле­ния ис­сле­до­ва­ний: фо­не­ти­ка и фо­но­ло­гия, ис­то­рич. фо­не­ти­ка и ре­кон­ст­рук­ции древ­не­го зву­ко­во­го об­ли­ка кит. яз., ис­то­рия язы­ка, диа­лек­то­ло­гия, лек­си­ко­ло­гия и лек­си­ко­гра­фия, древ­не­ки­тай­ский язык и совр. кит. язык, грам­ма­ти­ка. Наи­боль­шие дос­ти­же­ния от­ме­че­ны в ис­то­рич. фо­не­ти­ке и ре­кон­ст­рук­ции [А. Мас­пе­ро; Б. Кар­лг­рен, Н. Маль­мк­вист (Шве­ция); У. Сай­мон, Г. Б. Дау­нер (Ве­ли­ко­бри­та­ния); Э. Дж. Пул­либ­ланк (Ве­ли­ко­бри­та­ния, позд­нее Ка­на­да), Б. Чон­гор (Венг­рия), Л. Са­гар (Фран­ция), У. Бак­стер (США) и др.]. Осо­бое зна­че­ние име­ют ра­бо­ты Кар­лг­ре­на, ре­кон­ст­руи­ро­вав­ше­го сна­ча­ла зву­ча­ния кит. яз. 6 в. н. э. («Analytic dictionary of Chinese and Sino-Japanese», 1923), a за­тем – 6 в. до н. э. («Grammata serica», 1940). Эту про­бле­ма­ти­ку позд­нее раз­ви­ва­ли мн. учё­ные раз­ных стран, в т. ч. СССР, США, Ка­на­ды и Ки­тая. Ши­ро­ко из­вест­ны диа­лек­то­ло­гич. ис­сле­до­ва­ния [Б. Кар­лг­рен; С. Эге­род (Да­ния) и др.]; грам­ма­тич. ис­сле­до­ва­ния со­дер­жат­ся в ра­бо­тах Ж. П. Абель-Ре­мю­за, С. Жюль­е­на, М. Ба­зе­на (19 в.), А. Н. Ры­га­ло­ва, В. Аль­тон (20 в.) во Фран­ции; X. Г. К. фон дер Га­бе­лен­ца (19 в.), К. Ка­де­на (20 в.) в Гер­ма­нии; М. А. К. Хал­ли­дея и Дж. В. Мюл­ле­ра (20 в.) в Ве­ли­ко­бри­та­нии; Ж. Мюл­ли (20 в.) в Бель­гии; Я. Хме­лев­ско­го (20 в.) в Поль­ше; Я. Пру­ше­ка и Я. Ка­лоу­ско­вой (20 в.) в Че­хо­сло­ва­кии; М. Е. Кюн­ст­ле­ра (20 в.) в Поль­ше (др.-кит. яз.).

Ре­кон­ст­рук­ции древ­не­го зву­ко­во­го об­ли­ка кит. яз., вы­явив­шие сте­че­ние со­глас­ных в на­ча­ле слов и раз­но­об­раз­ные ко­неч­нос­ло­го­вые, да­ли ос­но­ва­ния для ги­по­тез о на­ли­чии в др.-кит. яз. ос­тат­ков древ­ней­шей мор­фо­ло­гич. сис­те­мы, во мно­гом от­лич­ной от со­вре­мен­ной (кон­со­нант­ная аф­фик­са­ция, на­ру­ше­ния мор­фо­ло­гич. зна­чи­мо­сти сло­го­де­ле­ния, че­ре­до­ва­ние зву­ков и то­нов).

По на­прав­ле­нию ис­сле­до­ва­ний с ев­роп. К. тес­но свя­за­на К. США и Ка­на­ды. Круп­ный вклад в К. вне­сли Чжао Юань Жэнь (ис­то­рич. фо­не­ти­ка, диа­лек­то­ло­гия, грам­ма­ти­ка), Ли Фан­гуй (ис­то­рич. фо­не­ти­ка); из­вест­ны ра­бо­ты Н. К. Вод­ма­на (ис­то­рич. фо­не­ти­ка); Дэн Шо­уси­ня (грам­ма­ти­ка) и др. В Ка­на­де се­рию зна­чит. ра­бот по др.-кит. яз. соз­дал У. Доб­сон. В Ав­ст­ра­лии грам­ма­тич. ис­сле­до­ва­ния по кит. яз. при­над­ле­жат Г. Сай­мо­ну и др.

С нач. 20 в. в Ки­тае на­ча­лось ин­тен­сив­ное изу­че­ние кит. яз. в грам­ма­тич. и соб­ст­вен­но лин­гвис­тич. пла­не. До это­го ра­бо­та шла в осн. в рам­ках тра­диц. кит. фи­ло­ло­гии. Кит. лин­гвис­ты ис­пы­та­ли влия­ние раз­ных лин­гвис­тич. школ Ев­ро­пы и США. Осн. на­прав­ле­ния ис­сле­до­ва­ний: грам­ма­тич. строй, фо­не­ти­ка и фо­но­ло­гия, ис­то­рич. фо­не­ти­ка и ре­кон­ст­рук­ция, лек­си­ко­ло­гия и лек­си­ко­гра­фия, диа­лек­то­ло­гия и ис­то­рия язы­ка, ие­ро­гли­фич. пись­мо и про­бле­мы его ре­фор­ми­ро­ва­ния. Осо­бое ме­сто в кит. лин­гвис­ти­ке за­ни­ма­ет дея­тель­ность учё­ных в об­ла­сти ре­фор­ми­ро­ва­ния (ла­ти­ни­за­ции, ро­ма­ни­за­ции) кит. пись­ма, ак­тив­но раз­вер­нув­шая­ся с нач. 1920-х гг. К мо­мен­ту про­воз­гла­ше­ния КНР (1949) в стра­не уже сло­жи­лась нац. шко­ла язы­ко­ве­дов, до­стиг­ших ус­пе­ха во всех об­лас­тях изу­че­ния кит. яз. и пись­ма. По­сле 1949 лин­гвис­тич. ра­бо­та из чис­то на­уч. за­ня­тий пре­вра­ти­лась в важ­ную прак­тич. дея­тель­ность в свя­зи с не­об­хо­ди­мо­стью стан­дар­ти­за­ции и рас­про­стра­не­ния в Ки­тае нац. лит. язы­ка пу­тунхуа. За­да­ча стан­дар­ти­за­ции кит. яз. и под­готов­ка к ре­фор­ме пись­ма сти­му­ли­ро­ва­ли все на­прав­ле­ния ис­сле­до­ва­ний язы­ка. В 1950-х гг. кит. лин­гвис­ты ак­тив­но со­труд­ни­ча­ли с сов. учё­ны­ми и ис­поль­зо­ва­ли тео­ре­тич. дос­ти­же­ния сов. язы­ко­зна­ния.

«Куль­тур­ная ре­во­лю­ция» рез­ко за­тор­мо­зи­ла лин­гвис­тич. ра­бо­ту, а так­же за­мед­ли­ла про­цесс рас­про­стра­не­ния нац. язы­ка, т. к. в те­че­ние дли­тель­но­го вре­ме­ни не функ­цио­ни­ро­ва­ли шко­лы – гл. ка­нал рас­про­стра­не­ния пу­тунхуа.

Боль­шой вклад в раз­ви­тие К. в 20 в. вне­сли Ли Цзинь­си (грам­ма­ти­ка совр. кит. яз.), Ян Шу­да, Ян Боц­зюнь (грам­ма­ти­ка др.-кит. яз.), Хэ Жун (тео­рия грам­ма­ти­ки), У Юй­чжан, Ни Хай­шу (ла­ти­ни­за­ция кит. пись­ма), Лу Чжи­вэй (грам­ма­ти­ка, ис­то­рич. фо­не­ти­ка), Ло Чан­пэй (фо­не­ти­ка, диа­лек­то­ло­гия, ис­то­рия язы­ка), Ван Ли (ис­то­рия язы­ка, грам­ма­ти­ка, фо­не­ти­ка, ис­то­рич. фо­не­ти­ка), Люй Шу­сян, Чжу Дэ­си (оба – грам­ма­ти­ка), Гао Мин­кай, Цэнь Ци­сян (об­щая тео­рия кит. яз.), Фу Цзы­дун, Вэнь Лянь, Ху Фу (грам­ма­ти­ка), Ли Жун (диа­лек­то­ло­гия, ис­то­рич. фо­не­ти­ка, грам­ма­ти­ка), Фу Ма­оц­зи (язы­ки на­ро­дов Ки­тая), Юань Цзяхуа (диа­лек­то­ло­гия), Чэнь Юань (со­цио­лин­гви­сти­ка) и др. Совр. кит. нау­ка при­зна­ёт в кит. яз. час­ти ре­чи, мор­фо­ло­гию, грам­ма­тич. ка­те­го­рии, от­ри­ца­ет мо­но­сил­ла­бич­ность кит. язы­ка. Важ­ней­ши­ми на­прав­ле­ния­ми в 20 в. ста­ли диа­лек­то­ло­гия (изу­че­ние диа­лек­тов, соз­да­ние ди­ал. сло­ва­рей, ре­гио­наль­ных и об­ще­ки­тай­ских диа­лек­то­ло­гич. ат­ла­сов) и изу­че­ние ис­то­рии и совр. со­стоя­ния кит. пись­мен­но­сти.

Зна­чит. раз­ви­тие лин­гвис­тич. К. по­лу­чи­ла в Япо­нии, где гл. вни­ма­ние уде­ля­лось и уде­ля­ет­ся фо­не­ти­ке, ис­то­рии язы­ка, ис­то­рич. фо­не­ти­ке. Япон. лин­гвис­ты (М. Ха­си­мо­то, Т. Ота, И. Рай, X. Хи­рая­ма, А. То­до) раз­ра­ба­ты­ва­ют ги­по­те­зы о род­ст­вен­ных свя­зях кит. яз. с др. язы­ка­ми; в ча­ст­но­сти, вы­дви­га­ют ги­по­те­зу о род­ст­ве кит. яз. с тай­ски­ми язы­ка­ми. Ряд ис­сле­до­ва­ний по­свя­щён во­про­сам грам­ма­ти­ки кит. яз. (М. Ха­си­мо­то, А. Ха­си­мо­то). Япон. ки­тае­ве­ды со­ста­ви­ли се­рию кит.-япон. сло­ва­рей, са­мый боль­шой из них – под ред. Т. Мо­ро­ха­си. Сло­варь Т. Ку­раи­си по­стро­ен как сло­варь слов, а не ие­ро­гли­фов. Из­да­ют­ся тру­ды по диа­лек­то­ло­гии, в т. ч. диа­лек­то­ло­гич. ат­ла­сы и ди­ал. сло­ва­ри.

Отеч. лин­гвис­тич. К. име­ет дав­ние тра­ди­ции. На­уч. изу­че­ние кит. яз. вос­хо­дит к ра­бо­те Н. Я. Би­чу­ри­на «Ки­тай­ская грам­ма­ти­ка» (1837). В 19 в. рус. ки­таи­сты В. П. Ва­силь­ев, С. М. Ге­ор­ги­ев­ский и др. изу­ча­ли ие­рог­ли­фич. пись­мен­ность, В. М. Алек­се­ев (1910) – фо­не­ти­ку кит. яз. В нач. 20 в. поя­ви­лись ис­сле­до­ва­ния по грам­ма­ти­ке (П. С. По­пов, П. П. Шмидт). В «Опы­те ман­да­рин­ской грам­ма­ти­ки» Шмид­та (1915) про­во­ди­лась идея о на­ли­чии в кит. яз. час­тей ре­чи. В пред­ре­во­люц. пе­ри­од в Рос­сии бы­ли соз­да­ны круп­ные сло­ва­ри кит. язы­ка.

В раз­ви­тии отеч. лин­гвис­тич. К. мож­но вы­де­лить 3 пе­рио­да: 1917–40, 1940–1960, с 1960-х гг. Пер­вый пе­ри­од ха­рак­те­ри­зо­вал­ся ин­те­ре­сом к ие­рог­ли­фич. пись­му, ла­ти­ни­за­ции кит. пись­ма, про­бле­мам фо­не­ти­ки и диа­лек­то­ло­гии, а так­же к во­про­сам грам­ма­ти­ки и лек­си­ко­гра­фии. К это­му вре­ме­ни от­но­сят­ся тру­ды А. И. Ива­но­ва и Е. Д. По­ли­ва­но­ва («Грам­ма­ти­ка со­вре­мен­но­го ки­тай­ско­го язы­ка», 1930), В. М. Алек­сее­ва («Ки­тай­ская ие­рог­ли­фи­че­ская пись­мен­ность и ее ла­ти­ни­за­ция», 1932), Ю. В. Бу­на­ко­ва («Ки­тай­ская пись­мен­ность», 1940), А. А. Дра­гу­но­ва («Ки­тай­ский язык», 1940), а так­же ра­бо­ты Ю. К. Шуц­ко­го, А. Г. Шприн­цы­на, Б. К. Паш­ко­ва и др. В этот пе­ри­од бы­ли за­ло­же­ны ос­но­вы совр. отеч. шко­лы лин­гвис­тич. К. В об­лас­ти раз­ви­тия фо­не­ти­ки и фо­но­ло­гии, диа­лек­то­ло­гии, а так­же грам­ма­ти­ки осо­бую роль сыг­ра­ли тру­ды А. А. Дра­гу­но­ва и Е. Д. По­ли­ва­но­ва. В «Грам­ма­ти­ке со­вре­мен­но­го ки­тай­ско­го язы­ка» По­ли­ва­нов из­ло­жил фо­не­тич. тео­рию (вве­дя по­ня­тие сло­го­фо­не­мы) и ос­но­вы тео­рии слож­но­го сло­ва, позд­нее раз­ви­тые др. учё­ны­ми. А. А. Дра­гу­нов и Е. Н. Дра­гу­но­ва от­кры­ли груп­пу диа­лек­тов сян. Ими же бы­ла пред­ло­же­на но­вая тео­ре­тич. раз­ра­бот­ка час­тей ре­чи (1937). Во вто­рой пе­ри­од на­ча­лась ши­ро­кая под­го­тов­ка на­уч. кад­ров ки­таи­стов. Наи­боль­шее вни­ма­ние уде­ля­лось во­про­сам изу­че­ния грам­ма­тич. строя кит. яз. В 1952 Н. И. Кон­рад в ст. «О ки­тай­ском язы­ке» под­верг кри­ти­ке тео­рии о мо­но­сил­ла­биз­ме, аморф­но­сти кит. яз. и об от­сут­ст­вии в нём грам­ма­тич. ка­те­го­рий. В том же го­ду Дра­гу­нов обос­но­вал на­ли­чие в кит. яз. час­тей ре­чи, не при­бе­гая к мор­фо­ло­гич. кри­те­ри­ям, а ис­хо­дя толь­ко из син­так­сич. свойств сло­ва, что име­ет важ­ное зна­че­ние для изу­че­ния не толь­ко кит. яз., но и в це­лом изо­ли­рую­щих язы­ков. В 1946 И. М. Оша­нин, раз­ви­вая идеи По­ли­ва­но­ва, раз­ра­бо­тал уче­ние о ти­пах слож­ных слов кит. язы­ка. Во­про­сы грам­ма­ти­ки совр. кит. и др.-кит. язы­ков по­лу­чи­ли ос­ве­ще­ние в тру­дах Н. Н. Ко­рот­ко­ва. Вы­шел ряд сб-ков и мо­но­гра­фий по кит. язы­ку (1957): «Прак­ти­че­ская грам­ма­ти­ка ки­тай­ско­го язы­ка» В. И. Го­ре­ло­ва, «Очер­ки по со­вре­мен­но­му ки­тай­ско­му язы­ку» В. М. Солн­це­ва, «Пред­ло­же­ние-под­ле­жа­щее в со­вре­мен­ном ки­тай­ском язы­ке» М. К. Ру­мян­це­ва, «Ка­те­го­рия гла­го­ла в ки­тай­ском язы­ке» С. Е. Яхон­то­ва, «Опыт ки­тай­ско-рус­ско­го фо­не­ти­че­ско­го сло­ва­ря» Б. С. Иса­ен­ко.

В тре­тий пе­ри­од в отеч. лин­гвис­тич. К. вы­де­ли­лись сле­дую­щие на­прав­ле­ния: об­щие во­про­сы строя кит. яз. (Н. Н. Ко­рот­ков, Ю. В. Ро­ж­де­ст­вен­ский, В. М. Солн­цев, Н. В. Солн­це­ва, С. Е. Яхон­тов), фо­не­ти­ка и фо­но­ло­гия (Н. А. Алек­са­хин, Т. П. За­до­ен­ко, Н. А. Спеш­нев, М. К. Ру­мян­цев, М. В. Соф­ро­нов), грам­ма­ти­ка (В. И. Го­ре­лов, А. М. Ка­ра­петь­янц, Ко­рот­ков, А. Ф. Ко­то­ва, И. С. Мель­ни­ков, М. К. Ру­мян­цев, Ю. В. Ро­ж­де­ст­вен­ский, В. М. Солн­цев, Н. В. Солн­це­ва, М. В. Соф­ро­нов, Тань Ао­шу­ан, Н. И. Тяп­ки­на, О. С. Фро­ло­ва, А. И. Цы­кин, Е. И. Шу­то­ва, С. Б. Ян­ки­вер), лек­си­ко­ло­гия (Го­ре­лов, И. Д. Кле­нин, А. Л. Се­ме­нас, В. Ф. Щич­ко, А. А. Ха­ма­то­ва), сти­ли­сти­ка (В. И. Го­ре­лов, А. М. Ко­тов), древ­ний кит. яз. (Т. Н. Ни­ки­ти­на, М. В. Крю­ков, С. Е. Яхон­тов), ис­то­рия язы­ка (И. С. Гу­ре­вич, И. Т. Зо­граф, М. В. Соф­ро­нов, М. В. Крю­ков, Ху­ан Шу­ин), диа­лек­то­ло­гия (Н. А. Алек­са­хин, Е. Б. Ас­т­ра­хан, О. И. За­вья­ло­ва, М. В. Со­ко­лов, М. В. Соф­ро­нов, Ю. В. Нов­го­род­ский, С. Б. Ян­ки­вер, С. Е. Яхон­тов), про­бле­мы ре­кон­ст­рук­ции (С. Е. Яхон­тов, С. А. Ста­рос­тин, И. И. Пей­рос), про­бле­мы ма­шин­но­го пе­ре­во­да (В. М. Же­ре­бин, В. А. Во­ро­нин, А. А. Зво­нов, А. А. Ла­рин), ис­то­рия и совр. со­стоя­ние кит. пись­мен­но­сти (Р. В. Бе­рёз­кин, В. П. Ва­силь­ев, О. М. Гот­либ, М. В. и В. М. Крю­ко­вы, А. Г. Сто­ро­жук, А. Я. Шер).

Для совр. отеч. К. ха­рак­тер­но при­зна­ние в кит. яз. грам­ма­тич. ка­те­го­рий (в т. ч. ка­те­го­рий сло­во­об­ра­зо­ва­ния и сло­во­из­ме­не­ния), слож­ных и про­из­вод­ных (по­ли­сил­ла­бич­ных) слов и час­тей ре­чи, раз­ли­чаю­щих­ся на­бо­ром грам­ма­тич. при­зна­ков, ха­рак­те­рен ин­те­рес к диа­лек­то­ло­гии, ис­то­рии язы­ка и пись­ма, совр. со­стоя­нию пись­мен­но­сти, ис­то­рич. фо­не­ти­ке, грам­ма­ти­ке, функ­цио­наль­ной сти­ли­сти­ке, лек­си­ко­ло­гии и лек­си­ко­гра­фии.

Лит.: Лю Мин-шуй. Го-сюэ ган-яо. Шан­хай, 1947. Т. 1–2; Franke H. Sinologie. Bern, 1953; Хая­си Юки­ми­цу. Тю­го­ку го­га­ку дзи­тэн. То­кио, 1958; Изу­че­ние Ки­тая в ка­пи­та­ли­сти­че­ских стра­нах. Био­биб­лио­гра­фи­че­ский спра­воч­ник. М., 1966–1967. Ч. 1–4; Ни­ки­фо­ров В. Н. Со­вет­ские ис­то­ри­ки о про­бле­мах Ки­тая. М., 1970; Ки­тае­ве­де­ние в Ита­лии. М., 1976; Скач­ков П. Е. Очер­ки ис­то­рии рус­ско­го ки­тае­ве­де­ния. М., 1977; Ки­тае­ве­де­ние Анг­лии. М., 1977; Ду­ба­со­ва З. С., Лап­ши­на Е. А. Ки­тае­ве­де­ние во Фран­ции. М., 1979; Янь Шао-дан. Жи­бэнь ды чжун­го-сю­эц­зя. Пе­кин, 1981; Чжун­го да­бай­кэ цю­ань­шу. Юй­янь вэнь­цзы. Пе­кин; Шан­хай, 1988; Ми­ли­банд С. Д. Био­биб­лио­гра­фи­че­ский сло­варь оте­че­ст­вен­ных вос­то­ко­ве­дов с 1917 г. 2-е изд. М., 1995. Кн. 1–2; Europe studies Chi­na. L., 1995; Ло­ма­нов А. В. Хри­сти­ан­ст­во и ки­тай­ская куль­ту­ра. М., 2002; Чжун-хуа го-сюэ / Ред. Чжан Дай-нянь, Тан И-цзе, Пан Пу. Пе­кин, 2006. Т. 1–5; Кобзев А. И. Глобализация и summa sinologiae // Общество и государство в Ки­тае: XXXVII научная конференция. М., 2007; он же. Китайская и западная синоло­гия // Общество и государство в Китае: XXXIX на­учная конференция. М., 2009; Скач­ков П. Е. Биб­лио­гра­фия Ки­тая. М., 1960; Wang W. S.-Y. Bibliography of Chinese linguistics // Current Trends in Linguistics. 1967. Vol. 2; Чжун­го юй­янь­сюэ лунь-вэнь со­инь. 2-е изд. Пе­кин, 1983. Т. 1–2; Биб­лио­гра­фия по ки­тай­ско­му язы­ко­зна­нию / Сост. С. Б. Ян­ки­вер [и др.]. М., 1991–1993. Кн. 1–2; Zurndorfer H. T. China bibliography. Honolulu, 1999.

Вернуться к началу