Подпишитесь на наши новости
Вернуться к началу с статьи up
 

МАЛЬТИ́ЙСКИЙ ЯЗЫ́К

  • рубрика

    Рубрика: Языкознание

  • родственные статьи
  • image description

    В книжной версии

    Том 18. Москва, 2011, стр. 699-700

  • image description

    Скопировать библиографическую ссылку:




Авторы: Э. H. Мишкуров
Буквы в скобках употребляются только в заимствованиях. Мальтийский алфавит.

МАЛЬТИ́ЙСКИЙ ЯЗЫ́К, язык маль­тий­цев. Один из офиц. язы­ков Рес­пуб­ли­ки Маль­та; име­ет здесь ста­тус нац. язы­ка; офиц. язык ЕС. Рас­про­стра­нён так­же в Ал­жи­ре, Ту­ни­се и не­ко­то­рых др. араб. стра­нах, в Ав­ст­ра­лии, США, Ка­на­де, Бель­гии, Люк­сем­бур­ге, Ве­ли­ко­бри­та­нии, Гиб­рал­та­ре, Ита­лии, в Бра­зи­лии и ря­де др. стран Лат. Аме­ри­ки. Об­щее чис­ло го­во­ря­щих св. 740 тыс. чел. (2010, оцен­ка), в т. ч. на Маль­те св. 400 тыс. чел., в Ав­стра­лии св. 153 тыс. чел., в США св. 50 тыс. чел., в Ка­на­де св. 8,5 тыс. чел., в Ве­ли­ко­бри­та­нии св. 31 тыс. чел.

М. я. – один из се­мит­ских язы­ков. Сло­жил­ся в 9–11 вв. в ос­нов­ном на араб. ди­ал. ба­зе маг­риб­ско­го (сев.-афр.) ти­па и ча­стич­но маш­рик­ско­го (ближ­не­во­сточ­но­го). От­ме­ча­ют­ся реф­лек­сы клас­сич. араб­ско­го язы­ка. Ис­пы­тал ро­ма­ноя­зыч­ное (си­ци­лий­ско-италь­ян­ское) влия­ние (наи­бо­лее силь­ное в 16–18 вв.) на всех уров­нях язы­ка. В ре­зуль­та­те про­изо­шла свое­об­раз­ная крео­ли­за­ция идио­ма; см. так­же Кре­оль­ские язы­ки.

Ди­ал. чле­не­ние вы­ра­же­но от­но­си­тель­но сла­бо. От­ме­ча­ют­ся раз­ли­чия в ре­чи гор. и сель­ских жи­те­лей, а так­же ме­ж­ду го­во­ра­ми ост­ро­вов Маль­та и Го­цо. В ос­но­ве совр. лит. М. я. ле­жит сто­лич­ный го­вор Вал­лет­ты. В ря­де маль­тий­ских диа­спор в ан­гло­языч­ных стра­нах скла­ды­ва­ют­ся сме­шан­ные идио­мы (см. Сме­шан­ные язы­ки) ти­па Maltraljan (Malte­se Australian).

Фо­не­тич. строй М. я. су­ще­ст­вен­но от­ли­ча­ет­ся от фо­не­ти­ки араб. лит. язы­ка и час­тич­но араб. уст­но-разг. язы­ков («диа­лек­тов»). Ут­ра­че­ны со­глас­ные: ин­тер­ден­таль­ные, эм­фа­ти­че­ские, ве­ляр­ные звонкая ḡ [γ ] и глу­хая ḫ [x], фа­рин­галь­ная [ʕ]. Ши­ро­ко пред­став­ле­ны аф­фри­ка­ты (ġ [dʒ], z [ts], ċ [tʃ ]). Вош­ли в фо­но­ло­гич. си­сте­му p и v. Звон­кие сог­лас­ные в не­ко­то­рых по­зи­ци­ях (в кон­це сло­ва обя­за­тель­но) ог­лу­ша­ют­ся. Си­сте­ма глас­ных вклю­ча­ет крат­кие и дол­гие мо­но­фо­не­мы (а, ā, е, ē, i, ī , o, ō, u, ū), до­ба­вил­ся ди­фтонг ie [iə ].

М. я. ос­та­ёт­ся ти­по­ло­ги­чес­ки но­ми­на­тив­ным (см. Но­ми­на­тив­ный строй), при этом его грам­ма­тич. строю, в от­ли­чие от син­те­тиз­ма араб. лит. язы­ка, свой­ст­вен ана­ли­тизм. Струк­тур­но бли­зок араб. уст­но-разг. язы­кам, осо­бен­но их маг­риб­ской раз­но­вид­но­сти. От­сут­ству­ют па­де­жи. По­ка­за­тель 1-го л. ед. ч. им­пер­фек­та – пре­фикс n-, по­ка­за­тель мн. ч. – суф­фикс -u (ni-kteb ‘я пишу’ – niketb-u ‘мы пишем’). Ис­поль­зу­ет­ся ана­ли­тич. иза­фет со слу­жеб­ным ta’< маг­риб. mtâε (Repubblika ta’ Malta). М. я. от­ли­ча­ет­ся от араб. лит. язы­ка и араб. уст­но-разг. язы­ков зна­чи­тель­но бóльшим ко­ли­че­ст­вом пер­вич­ных гла­голь­ных ос­нов. При сло­во­об­ра­зо­ва­нии и спря­же­нии к ро­ман­ским по про­ис­хож­де­нию гла­го­лам до­бав­ля­ют­ся араб. аф­фик­сы; напр., iddeċidejna ‘мы ре­ши­ли’, где (i)ddeċida – гла­гол (ср. итал. deci­dere), -ejna – араб. суф­фикс, об­ра­зую­щий фор­му 1-го ли­ца мн. ч. пер­фек­та. Име­ет­ся ряд син­так­сич. ка­лек с итал. яз. и сме­шан­ных ара­бо-итал. кон­ст­рук­ций; напр., Ministeru tal-Affarijiet Barranin ‘Ми­ни­стер­ст­во ино­стран­ных дел’.

Осн. сло­вар­ный фонд М. я. се­мит­ский. Име­ет­ся мно­же­ст­во за­им­ст­во­ва­ний из ев­роп. язы­ков, при­чём до 50% слов си­ци­лий­ско­го и позд­не­ита­льян­ско­го про­ис­хож­де­ния. Со­хра­ни­лись за­им­ст­во­ва­ния из язы­ков за­вое­ва­те­лей Маль­ты разл. эпох. По­ряд­ка 20% совр. сло­ва­ря – за­им­ст­во­ван­ная из англ. язы­ка об­ще­упот­ре­бит. и тер­ми­но­ло­гич. лек­си­ка.

Из­ме­ни­лась (по срав­не­нию с араб. со­стоя­ни­ем) об­щая фо­на­ция маль­тий­ской ре­чи, в част­но­сти, за счёт боль­шей во­ка­ли­за­ции сло­во­форм (ср. маг­риб­ское qtəl – маль­тий­ское qatəl ‘он убил’), ком­пен­са­ции ут­ра­чен­ной фа­рин­га­ли­за­ции уд­ли­не­ни­ем глас­ных в со­от­вет­ст­вую­щих по­зи­ци­ях (ср. маг­риб­ское εand-i – маль­тий­ское a:nd-i ‘у ме­ня’), во­шед­ше­го в нор­му сме­шан­но­го ис­поль­зо­ва­ния раз­но­языч­ной лек­си­ки, ас­си­ми­ли­ро­ван­ной с по­мо­щью средств сло­во­об­ра­зо­ва­ния и сло­во­из­ме­не­ния М. я., что не ис­клю­ча­ет и сво­бод­но­го ис­поль­зо­ва­ния за­им­ст­вов. лек­си­ки в её ино­языч­ной фор­ме (напр., Id-dettalji biex tag­ћmel kuntatt maċ-ċentru jinsabu fil-lista ta’ Ċentri tal-Customer Care ‘Под­роб­но­сти свя­зи опи­са­ны ни­же в спис­ке цент­ров под­держ­ки поль­зо­ва­те­ля «Customer Care Center»’).

Тек­сты на М. я. сразу за­пи­сы­ва­ли лат. ал­фа­ви­том. Эти­мо­ло­ги­чес­ки мо­ти­ви­ро­ван­ная пись­мен­ность соз­да­на в 19 в. на ба­зе лат. ал­фа­ви­та (к ря­ду букв до­бав­ле­ны диа­кри­ти­чес­кие зна­ки), стан­дар­ти­зо­ва­на в 1924. В 1934 офи­ци­аль­но при­ня­та мо­ди­фи­ци­ро­ван­ная ор­фо­гра­фия.

Па­мят­ни­ки фольк­лор­но­го и уст­но­го поэ­тич. твор­че­ст­ва из­вест­ны с 13 в. Лит. про­из­ве­де­ния соз­да­ют­ся с 15 в. (см. раз­дел Ли­те­ра­ту­ра в ст. Маль­та). В 1750 в Ри­ме из­дан пер­вый очерк грам­ма­ти­ки М. я., на­пи­сан­ный ка­но­ни­ком де Соль­дни­сом (на итал. яз.), он же со­ста­вил 4-том­ный сло­варь (не опубл.). В 1752 на­пе­ча­та­на пер­вая кни­га на М. я. – ка­те­хи­зис Ф. Виц­ци­но. Дея­тель нац. воз­рож­де­ния М. А. Вас­сал­ли (1764–1829) со­ста­вил сло­варь, опи­сал грам­ма­тич. строй М. я., а так­же пе­ре­вёл часть Но­во­го За­ве­та; пы­тал­ся вне­дрить пре­по­да­ва­ние М. я. в шко­ле. В 18–19 вв. поя­ви­лись мно­го­числ. пе­ре­во­ды ре­лиг. и свет­ской лит-ры. С 19 в. су­щест­ву­ет прес­са на М. я. [в 1839 из­да­на пер­вая га­зета (од­но­вре­мен­но на маль­тий­ском и англ. язы­ках)], активно развивается оригинальная худож. лит-ра на М. я.

В 20 – нач. 21 вв. на Маль­те в ус­ло­ви­ях ан­гло-маль­тий­ско­го би­линг­виз­ма (см. Мно­го­язы­чие) осу­щест­вля­ет­ся язы­ко­вая по­ли­ти­ка, на­прав­лен­ная на пре­иму­ществ. ис­поль­зо­ва­ние М. я. во всех об­ла­стях. Ны­не он упо­тре­бля­ет­ся в по­все­днев­ном об­ще­нии, об­ра­зо­ва­нии, де­ло- и су­до­про­из­вод­ст­ве, биз­не­се, сфе­ре ху­дож. лит-ры, СМИ, Ин­тер­не­та (в част­но­сти, функ­цио­ни­ру­ет маль­тий­ская вер­сия пор­та­ла ЕС). Го­то­вят­ся кад­ры пе­ре­вод­чи­ков для об­слу­жи­ва­ния де­ло­про­из­вод­ст­ва ЕС на М. я. Оп­ти­ми­за­ци­ей язы­ко­вой си­туа­ции, раз­ви­ти­ем, стан­дар­ти­за­ци­ей и ко­ди­фи­ка­ци­ей М. я. за­ни­ма­ют­ся Нац. со­вет М. я. (Il-Kunsill Nazzjo­nali Tal-Ilsien Malti), Ас­со­циа­ция маль­тий­ских пи­са­те­лей и др. учеб­но-на­уч. за­ве­де­ния, гос. и об­ществ. ор­га­ни­за­ции.

Лит.: Saydon P. P. Maltese Arabic studies // Arabic dialect studies. Wash., 1962; Aquilina J. Papers in Maltese lin­guistics. La Vallette, 1970; Brincat J. M. Language and demography in Mal­ta: the social foundations of the symbiosis is bet­ween Islamic and Romance in standard Maltese // Malta: a case study in international cross-currents. Malta, 1991; idem. Maltese – an unusual formula // Macmillan English Dic­tionary Magazine. 2005. Issue 27; Luttrell A. Medieval Malta: the non-written and written evidence // Malta: a case study in international cross-currents. Malta, 1991; Vanhove M. La langue maltaise: études syntaxiques d’un dia­lecte arabe: «périphérique». Wiesbaden, 1993; Cachia L. Grammatika Ġdida tal-Malti. Mal­ta, 1994; Mifsud M. Loan verbs in Maltese: a de­scriptive and comparative study. Leiden; N. Y., 1995; Borg A. Maltese Phonology // Phono­lo­gies of Asia and Africa / Ed. A. S. Kaye. Wi­no­na Lake, 1997. Vol. 1.

Сло­ва­ри: English-Maltese dictionary. Malta, 1946; Bugeja P. Kelmet il-Malti: dizzjunarju Malti-Ingliż, Ingliż-Malti. Malta, 1982; Fal­zon G. Maltese-English, English-Maltese dic­tionary and phrasebook. N. Y., 1998; Dizzju­narju Ingliż-Malti/Malti-Ingliż. Malta, 1998.

Вернуться к началу