Подпишитесь на наши новости
Вернуться к началу с статьи up
 

КОНВЕ́РСИЯ

  • рубрика

    Рубрика: Языкознание

  • родственные статьи
  • image description

    В книжной версии

    Том 14. Москва, 2009, стр. 730

  • image description

    Скопировать библиографическую ссылку:




Авторы: Л. А. Новиков, E. С. Кубрякова

КОНВЕ́РСИЯ (от лат. conversio – из­ме­не­ние, пре­вра­ще­ние), 1) в грам­ма­ти­ке и лек­си­ке, спо­соб вы­ра­же­ния субъ­ект­но-объ­ект­ных от­но­ше­ний в эк­ви­ва­лент­ных по смыс­лу пред­ло­же­ни­ях. В грам­ма­ти­ке К. про­яв­ля­ет­ся в за­ло­ге (в со­от­но­сит. струк­ту­рах ак­тив­ной и пас­сив­ной кон­струк­ций) и вы­ра­жа­ет­ся фор­ма­ми од­но­го сло­ва – т. н. грам­ма­ти­че­ски­ми кон­вер­си­ва­ми: «Го­су­дар­ст­во ох­ра­ня­ет па­мят­ни­ки куль­ту­ры» «Па­мят­ни­ки куль­ту­ры ох­ра­ня­ют­ся го­су­дар­ст­вом»; «Сту­дент сдал про­фес­со­ру эк­за­мен» «Эк­за­мен сдан про­фес­со­ру сту­ден­том».

В лек­си­ке К. вы­ра­жа­ет­ся раз­ны­ми сло­ва­ми – лек­си­че­ски­ми кон­вер­си­ва­ми, пе­ре­даю­щи­ми дву­сто­рон­ние субъ­ект­но-объ­ект­ные от­но­ше­ния и об­ла­даю­щи­ми в си­лу это­го как ми­ни­мум дву­мя ва­лент­но­стя­ми: «На­ши спорт­сме­ны пре­вос­хо­дят со­пер­ни­ков в ско­ро­сти» «Со­пер­ни­ки ус­ту­па­ют на­шим спортс­ме­нам в ско­ро­сти»; «Он стар­ше её» «Она мо­ло­же его»; «В. В. Ви­но­гра­дов – уче­ник Л. В. Щер­бы» «Л. В. Щер­ба – учи­тель В. В. Ви­но­гра­до­ва»; «Я стою пе­ред ва­ми» «Вы стои­те за мной».

Пред­став­ляя в тек­сте од­но и то же дей­ст­вие или от­но­ше­ние в раз­ных, об­рат­ных, на­прав­ле­ни­ях – от од­но­го уча­ст­ни­ка си­туа­ции (А) к дру­го­му (В) и на­обо­рот, кон­вер­си­вы упот­реб­ля­ют­ся в со­от­но­сит. кон­ст­рук­ци­ях со­от­вет­ст­вен­но с пря­мой и об­ра­щён­ной ро­ле­вой струк­ту­рой: при пре­об­ра­зо­ва­нии по К. субъ­ект и объ­ект ме­ня­ют­ся в пред­ло­же­нии ро­ля­ми. Та­кие вы­ска­зы­ва­ния об­ла­да­ют оди­на­ко­вой пред­мет­ной от­не­сён­но­стью и ис­поль­зу­ют­ся как си­но­ни­мич. сред­ст­ва язы­ка, с по­мо­щью ко­то­рых мо­жет под­чёр­ки­вать­ся раз­ли­чие в ак­ту­аль­ном чле­не­нии пред­ло­же­ния. Са­ми кон­вер­си­вы име­ют об­рат­ные по ха­рак­те­ру зна­че­ния, час­то не­со­вмес­ти­мые, ко­гда ис­точ­ни­ком кон­вер­си­вов яв­ля­ют­ся ан­то­ни­мы.

Су­ще­ст­ву­ют язы­ко­вые еди­ни­цы, вы­ра­жаю­щие К. без кор­ре­ля­тов (напр., «дру­жить», «ссо­рить­ся», «риф­мо­вать­ся», «то­ва­рищ», «кол­ле­га», «со­слу­жи­вец», «со­ав­тор» и т. п.); их син­так­сич. и се­ман­тич. свой­ст­ва по­зво­ля­ют пе­ре­дать кон­верс­ные от­но­ше­ния как в ис­ход­ном, так и в об­ра­щён­ном пред­ло­же­нии (ср. «Ива­нов – со­ав­тор Пет­ро­ва» «Пет­ров – со­ав­тор Ива­но­ва»).

При клас­си­фи­ка­ции кон­вер­си­вов вы­де­ля­ют их струк­тур­ные и се­ман­тич. ти­пы. Струк­тур­ные ти­пы оп­ре­де­ля­ют­ся при­над­леж­но­стью к час­тям ре­чи: кон­вер­си­вы-гла­го­лы («стро­ить»  «стро­ить­ся», «пу­гать»  «бо­ять­ся»), су­ще­ст­ви­тель­ные («пред­ше­ст­вен­ник»  «по­сле­до­ва­тель», «муж»  «же­на»), при­ла­га­тель­ные (в фор­мах срав­нит. сте­пе­ни: «вы­ше»  «ни­же», «тя­же­лее»  «лег­че»), на­ре­чия, пред­ло­ги. Се­ман­тич. ти­пы кон­вер­си­вов вы­де­ля­ют­ся по общ­но­сти их зна­че­ния, напр. пе­ре­да­чи («пе­ре­да­вать»  «по­лу­чать», «сда­вать»  «при­ни­мать»), про­да­жи/ку­п­ли («про­да­вать»  «по­ку­пать»), за­пол­не­ния ч.-л. («вме­щать»  «вхо­дить», «за­ни­мать»  «ухо­дить»: «Сбо­ры за­ня­ли весь ве­чер» «Весь ве­чер ушёл на сбо­ры»), за­ви­си­мо­сти («оп­ре­де­лять»  «за­ви­сеть», «на­чаль­ник»  «под­чи­нён­ный») и др.

В от­ли­чие от си­но­ни­мов и ан­то­ни­мов, один из кон­вер­си­вов упот­реб­ля­ет­ся в тек­сте, дру­гой ос­та­ёт­ся за его пре­де­ла­ми, но все­гда под­ра­зу­ме­ва­ет­ся бла­го­да­ря за­ко­но­мер­ной ме­не субъ­ек­та и объ­ек­та. Вве­де­ние обо­их кон­вер­си­вов в текст пред­став­ля­ет со­бой при­ём дву­сто­рон­не­го экс­прес­сив­но­го под­чёр­ки­ва­ния мыс­ли: «В борь­бе вра­ж­деб­ной вы­иг­рыш од­но­го есть про­иг­рыш дру­го­го».

2) В сло­во­об­ра­зо­ва­нии, спо­соб сло­во­об­ра­зо­ва­ния без ис­поль­зо­ва­ния спец. сло­во­об­ра­зо­ва­тель­ных аф­фик­сов, при ко­то­ром на­блю­да­ет­ся пол­ное ма­те­ри­аль­ное сов­па­де­ние ис­ход­но­го и прои­звод­но­го зна­ков; осо­бый тип без­аф­фик­саль­ной транс­по­зи­ции, при ко­то­рой при пе­ре­хо­де сло­ва из од­ной час­ти ре­чи или час­ти­цы ре­чи (см. Слу­жеб­ные сло­ва) в дру­гую или при его пе­ре­но­се из од­ной ка­те­го­рии в дру­гую не ме­ня­ет­ся ма­те­ри­аль­ный об­лик ис­ход­ной еди­ни­цы (ср. англ. salt «соль» и to salt «солить», to work «работать» и work «работа», out! «вон!» и to out «вы­гнать вон» и т. п.).

К. обыч­но трак­то­ва­лась как мор­фо­ло­го-син­так­сич. спо­соб сло­во­об­ра­зо­ва­ния, т. к. кон­вер­сив в ак­те пе­ре­хо­да из од­ной час­ти ре­чи в дру­гую при­об­ре­та­ет в ак­те сво­его ис­поль­зо­ва­ния в тек­сте но­вые окон­ча­ния и/или вы­сту­па­ет в но­вой (не ис­кон­ной для ис­ход­ной еди­ни­цы) син­так­сич. по­зи­ции (ср. англ. He salts his soup «Он со­лит свой суп»; франц. ami «друг» и une main amie «дру­же­ская ру­ка»), но и то и дру­гое сле­ду­ет рас­смат­ри­вать как след­ст­вие на­сту­пив­ше­го пе­ре­ос­мыс­ле­ния сло­ва. Ряд лин­гвис­тов счи­та­ют глав­ным сло­во­об­ра­зо­ват. сред­ст­вом К. па­ра­диг­му сло­ва (А. И. Смир­ниц­кий, В. Г. Гак) или же ну­ле­вую мор­фе­му. С этой трак­тов­кой од­ни учё­ные со­гла­ша­ют­ся, оп­ре­де­ляя К. как им­пли­цит­ное сло­во­об­ра­зо­ва­ние (В. Фляй­шер, Гер­ма­ния) или как ну­ле­вое слово­об­ра­зо­ва­ние (Дж. Мар­чанд, США; В. В. Ло­па­тин, Рос­сия), дру­гие же от­ри­ца­ют ука­зан­ную ин­тер­пре­та­цию (М. До­ку­лил, Че­хия; Е. С. Куб­ря­ко­ва, Рос­сия). Рас­про­стра­не­но и мне­ние о том, что К.  это функ­ци­ональ­ный сдвиг в от­не­се­нии ис­ход­ной еди­ни­цы к но­вой ка­те­го­рии слов. Край­нюю по­зи­цию за­ни­ма­ет П. М. Фо­гель (Гер­ма­ния), во­об­ще вы­но­ся­щая К. за пре­де­лы сло­во­об­ра­зо­ва­ния и рас­смат­ри­ваю­щая её как про­стое из­ме­не­ние час­те­реч­ной при­над­леж­но­сти сло­ва (Wortartwechsel). Убе­ди­тель­ным до­ка­за­тель­ст­вом иной точ­ки зре­ния яв­ля­ют­ся, од­на­ко, боль­шая слож­ность се­ман­тич. струк­ту­ры кон­вер­си­ва и из­вест­ный па­рал­ле­лизм сло­во­об­ра­зо­ват. зна­че­ний, соз­да­вае­мых в раз­ных ак­тах де­ри­ва­ции; ср. об­ра­зо­ва­ние от­гла­голь­ных имён ти­па move и movement от англ. to move «дви­гаться» или рус. «сушь» и «су­хость»  от «су­хой».

Су­ще­ст­ву­ет мне­ние, что в ос­но­ве К. ле­жит ме­ха­низм ме­то­ни­мии (Е. С. Куб­ря­ко­ва) – се­мио­тич. про­цесс пе­ре­ос­мыс­ле­ния не тре­бую­щей ни­ка­ко­го ма­те­ри­аль­но­го из­ме­не­ния еди­ни­цы но­ми­на­ции, ко­то­рая, обо­зна­чая си­туа­цию в це­лом, мо­жет быть ис­поль­зо­ва­на для обо­зна­че­ния её отд. уча­ст­ни­ка (по фор­му­ле totum pro parte) или, на­про­тив, име­нуя часть си­туа­ции, ока­зы­ва­ет­ся спо­соб­ной слу­жить её име­нем в це­лом (по фор­му­ле pars pro toto).

К. при­во­дит к не­кое­му по­до­бию омо­ни­мии форм, по­сколь­ку од­на и та же ма­те­ри­аль­ная по­сле­до­ва­тель­ность со­от­вет­ст­ву­ет сло­вам раз­ных час­тей ре­чи; ср., напр., англ. round the table «во­круг стола» (где сло­во round – пред­лог), round table «круг­лый стол» (где оно яв­ля­ет­ся при­ла­га­тель­ным), сущ. round «раунд», гла­гол to round with «окружить». На са­мом де­ле омо­ни­мии здесь нет, т. к. ука­зан­ные еди­ни­цы се­ман­ти­че­ски сход­ны и свя­за­ны един­ст­вом кор­ня.

При К. воз­ни­ка­ют сло­во­об­ра­зо­ват. зна­че­ния, ана­ло­гич­ные на­блю­дае­мым при аф­фик­са­ции или близ­кие им, так что в ко­неч­ном счё­те аф­фик­са­ция и К. ока­зы­ва­ют­ся взаи­мо­до­пол­ни­тель­ны­ми или же кон­ку­ри­рую­щи­ми сло­во­об­ра­зо­ват. приё­ма­ми.

К. рас­про­стра­не­на в раз­ных язы­ках ми­ра. Сре­ди её про­цес­сов вы­де­ля­ют­ся суб­стан­ти­ва­ция (вклю­че­ние ис­ход­ных еди­ниц но­ми­на­ции в класс су­ще­ст­ви­тель­ных), адъ­ек­ти­ва­ция (об­ра­зо­ва­ние при­ла­га­тель­ных, обыч­но от су­ще­ст­ви­тель­ных) и вер­ба­ли­за­ция (напр., «ог­ла­го­ли­ва­ние» су­ще­ст­ви­тель­ных), на­ли­чие ко­то­рых в сис­те­мах раз­ных язы­ков (гер­ман­ских, ро­ман­ских, сла­вян­ских и т. п.) мож­но рас­смат­ри­вать в ка­че­ст­ве их ти­по­ло­гич. ха­рак­те­ри­сти­ки. В рус. яз., напр., не­ред­ко на­блю­да­ет­ся суб­стан­ти­ва­ция (как ок­ка­зио­наль­ное оп­ред­ме­чи­ва­ние не­пред­мет­ных слов); ср. «на­ше вдво­ём», «его бес­ко­неч­ные за­чем и по­че­му» и т. п.

Лит.: Ес­пер­сен О. Фи­ло­со­фия грам­ма­ти­ки. М., 1958; Лом­тев Т. П. Пред­ло­же­ние и его грам­ма­ти­че­ские ка­те­го­рии. М., 1972; Ап­ре­сян Ю. Д. Лек­си­че­ская се­ман­ти­ка. Си­но­ни­ми­че­ские сред­ст­ва язы­ка. М., 1974; Лай­онз Дж. Вве­де­ние в тео­ре­ти­че­скую лин­гвис­ти­ку. М., 1978; Сте­па­нов Ю. С. Име­на. Пре­ди­ка­ты. Пред­ло­же­ния: Се­ми­оло­ги­че­ская грам­ма­ти­ка. M., 1981; Но­ви­ков Л. A. Се­ман­ти­ка рус­ско­го язы­ка. М., 1982; Со­вре­мен­ный рус­ский язык / Под ред. В. А. Бе­ло­шап­ко­вой. 2-е изд. М., 1989. С. 221–225.

Лит.: Смир­ниц­кий А. И. По по­во­ду кон­вер­сии в анг­лий­ском язы­ке // Ино­стран­ные язы­ки в шко­ле. 1954. № 3; Со­бо­ле­ва П. A. Об ос­нов­ном и про­из­вод­ном сло­ве при сло­во­об­ра­зо­ва­тель­ных от­но­ше­ни­ях по кон­вер­сии // Во­про­сы язы­ко­зна­ния. 1959. № 2; Dоku­lil M. Zur Frage der Konversion und verwandter Wortbil­dungsvorgänge und -beziehungen // Travaux lin­guistiques de Prague. 1968. Sv. 3; Куб­ря­ко­ва Е. С. Де­ри­ва­ция, транс­по­зи­ция, кон­вер­сия // Во­про­сы язы­ко­зна­ния. 1974. № 5; Ни­ки­те­вич В. М. Ос­но­вы но­ми­на­тив­ной де­ри­ва­ции. Минск, 1985; Vogel P. M. Wortarten und Wor­tartenwechsel: zur Konversion und ver­wand­ten Erscheinungen im Deutschen und in anderen Sprachen. B.; N. Y., 1996; Куб­ря­ко­ва Е. С., Гу­ре­ев В. А. Кон­вер­сия в со­вре­мен­ном анг­лий­ском язы­ке // Вест­ник Во­ро­неж­ско­го го­су­дар­ст­вен­но­го уни­вер­си­те­та. Сер. лин­гвис­ти­ка и меж­куль­тур­ная ком­му­ни­ка­ция. 2002. № 2.

Вернуться к началу