Подпишитесь на наши новости
Вернуться к началу с статьи up
 

ПЕРЕВО́Д

  • рубрика

    Рубрика: Языкознание

  • родственные статьи
  • image description

    В книжной версии

    Том 25. Москва, 2014, стр. 619-621

  • image description

    Скопировать библиографическую ссылку:




Авторы: И. С. Алексеева, С. А. Крылов

ПЕРЕВО́Д, осу­ще­ст­в­ляе­мое на ос­но­ве ана­ли­за не­ко­то­ро­го ре­че­во­го про­из­ве­де­ния (ори­ги­наль­но­го тек­ста) его пе­ре­ко­ди­ро­ва­ние, или ва­риа­тив­ное пе­ре­вы­ра­же­ние его смыс­ла, т. е. соз­да­ние вто­рич­но­го уст­но­го или пись­мен­но­го ре­че­во­го про­из­ве­де­ния (пе­ре­во­да, пе­ре­вод­но­го тек­ста), а так­же са­мо та­кое про­из­ве­де­ние. Цель П. – пре­одо­леть межъ­я­зы­ко­вые и меж­куль­тур­ные барь­е­ры, пол­но­цен­но за­ме­нив ори­ги­нал в др. язы­ко­вой и куль­тур­ной сре­де. При этом де­ла­ет­ся ус­та­нов­ка на мак­си­маль­но воз­мож­ную пе­ре­да­чу ком­му­ни­ка­тив­но­го эф­фек­та ори­ги­на­ла и ти­па тек­ста, ог­ра­ни­чи­вае­мую раз­ли­чия­ми ме­ж­ду ис­ход­ным язы­ком (ИЯ) и пе­ре­во­дя­щим язы­ком (ПЯ), ме­ж­ду ис­ход­ной куль­ту­рой и куль­ту­рой-ре­ци­пи­ен­том и ме­ж­ду дву­мя ком­му­ни­ка­тив­ны­ми си­туа­ция­ми – ис­ход­ной (об­ще­ние ав­то­ра ори­ги­на­ла с ау­ди­то­ри­ей ори­ги­на­ла) и вто­рич­ной (об­ще­ние ав­то­ра ори­ги­на­ла и пе­ре­во­дчи­ка с ау­ди­то­ри­ей П.), а так­же учи­ты­ва­ет­ся спе­ци­фи­ка ви­да П. Для по­ве­де­ния пе­ре­во­дчи­ка ха­рак­тер­но со­че­та­ние ус­та­нов­ки на вер­ность ори­ги­на­лу с ус­та­нов­кой на ад­ре­са­та и нор­мы его куль­ту­ры.

П. – древ­ний вид че­ло­ве­че­ской дея­тель­но­сти. Как толь­ко в ис­то­рии че­ло­ве­че­ст­ва об­ра­зо­ва­лись груп­пы лю­дей, язы­ки ко­то­рых от­ли­ча­лись друг от дру­га, поя­ви­лись и би­лин­гвы, по­мо­гав­шие об­ще­нию ме­ж­ду раз­но­языч­ны­ми кол­лек­ти­ва­ми. С воз­ник­но­ве­ни­ем пись­ма к та­ким уст­ным пе­ре­во­дчи­кам – тол­ма­чам при­сое­ди­ни­лись и письм. пе­ре­во­дчи­ки разл. тек­стов ре­лиг., де­ло­во­го и офиц. ха­рак­те­ра. В ан­тич­но­сти П. спо­соб­ст­во­вал пре­ем­ст­вен­но­сти греч. и рим. куль­тур; в Сред­не­ве­ко­вье – рас­про­стра­не­нию хри­сти­ан­ст­ва, во все по­сле­дую­щие ве­ка – взаи­мо­обо­га­ще­нию ис­кусств, нау­ки, ли­те­ра­тур, ма­те­ри­аль­ной и бы­то­вой куль­ту­ры на­ро­дов ми­ра, в т. ч. зна­ком­ст­ву с ху­дож. про­из­ве­де­ния­ми, соз­дан­ны­ми на иностр. язы­ках. На ба­зе П. сло­жи­лась ин­тер­на­цио­наль­ная с пер­вых лет сво­его су­ще­ст­во­ва­ния дет­ская ли­те­ра­ту­ра.

С сер. 20 в. са­мая боль­шая по­треб­ность в пе­ре­во­дчи­ках на­блю­да­ет­ся в тех­нич. об­лас­тях, бо­лее 70% пе­ре­во­дчи­ков ми­ра тру­дят­ся имен­но в них. При этом са­мый боль­шой объ­ём П. в этих об­лас­тях со­став­ля­ет де­ло­вая кор­рес­пон­ден­ция, за ней сле­ду­ют по­тре­би­тель­ские ин­фор­мац. тек­сты (ин­ст­рук­ции, про­спек­ты и т. п.), да­лее на­уч.-тех­нич. тек­сты, до­го­во­ры, тех­нич. опи­са­ния. В 1987 объ­ём П. в ми­ре со­став­лял 200 млн. стра­ниц, и по­треб­ность в нём ка­ж­дый год воз­рас­та­ет в ср. на 15%.

В нач. 21 в. по ко­ли­че­ст­ву пе­ре­ве­дён­ных тек­стов ли­ди­ру­ет Гер­ма­ния, за­тем идёт Ис­па­ния, а за ней – Рос­сия. П. со­став­ля­ет от 14 до 20% в об­щей мас­се ев­роп. книж­ной про­дук­ции. Сре­ди язы­ков, с ко­то­рых пе­ре­во­дят боль­ше все­го, ли­ди­ру­ют англ. (с боль­шим от­ры­вом), рус. и франц. язы­ки.

Су­ще­ст­ву­ет неск. клас­си­фи­ка­ций ти­пов П. На ос­но­ве ус­ло­вий осу­ще­ст­в­ле­ния П. вы­де­ля­ют­ся уст­ный (уст­но-уст­ный) и пись­мен­ный (пись­мен­но-пись­мен­ный) П., а так­же ре­же прак­ти­куе­мые уст­но-пись­мен­ный П. (пе­ре­во­дче­ский дик­тант; напр., при до­ку­мен­ти­рую­щем кон­фе­ренц-П.) и пись­мен­но-уст­ный П. (П. с лис­та; напр., при дуб­ли­ро­ва­нии филь­ма).

Под­ти­пы уст­но­го П. – по­сле­до­ват. П. (при ко­то­ром ора­тор да­ёт пе­ре­во­дчи­ку пау­зы для об­ду­мы­ва­ния П. ли­бо П. осу­ще­ст­в­ля­ет­ся сра­зу по­сле вы­сту­п­ле­ния ора­то­ра) и син­хрон­ный П. (в этом слу­чае ора­тор не да­ёт пе­ре­во­дчи­ку та­ких па­уз). Осо­бую мис­сию вы­пол­ня­ет ком­му­наль­ный уст­ный П. в мед. и адм. уч­ре­ж­де­ни­ях (боль­ни­цах, су­дах, за­гсах, тюрь­мах).

Под­ти­пы письм. пе­ре­во­да: вы­пол­няе­мый че­ло­ве­ком пол­но­стью са­мо­стоя­тель­но; осу­ще­ст­в­ляе­мый че­ло­ве­ком с по­мо­щью пе­ре­вод­но­го (дву­языч­но­го) сло­ва­ря (в т. ч. элек­трон­ных сло­ва­рей, раз­ра­ба­ты­вае­мых ком­пь­ю­тер­ной лек­си­ко­гра­фи­ей); вы­пол­няе­мый че­ло­ве­ком с по­мо­щью ком­пь­ю­те­ра (machine-aided trans­lation); са­мо­стоя­тель­но вы­пол­няе­мый ком­пь­ю­те­ром (ав­то­ма­ти­че­ский пе­ре­вод).

Пси­хо­лин­гви­сти­че­ская клас­си­фи­ка­ция, ос­но­ван­ная на со­от­но­ше­нии ИЯ и ПЯ с ти­пом би­лин­гвиз­ма (см. Мно­го­язы­чие) пе­ре­во­дчи­ка, раз­гра­ни­чи­ва­ет: пас­сив­ный П. с чу­жо­го язы­ка на род­ной (наи­бо­лее час­тый вид); ак­тив­ный П. с род­но­го язы­ка на чу­жой (прак­ти­куе­мый ре­же); дву­сто­рон­ний П. (пре­им. уст­ный) – с чу­жо­го язы­ка на род­ной и за­тем с род­но­го на чу­жой (встре­ча­ет­ся ещё ре­же); П. с чу­жо­го язы­ка на чу­жой (прак­ти­ку­ет­ся в ис­клю­чит. слу­ча­ях).

В со­цио­лин­гви­сти­че­ской клас­си­фи­ка­ции вы­де­ля­ют­ся: П. с бо­лее пре­стиж­но­го в дан­ном со­циу­ме ИЯ на ме­нее пре­стиж­ный ПЯ и на­обо­рот; П. с ма­жо­ри­тар­но­го (пред­став­лен­но­го в дан­ном со­циу­ме наи­боль­шим чис­лом но­си­те­лей) ИЯ на ми­но­ри­тар­ный (прак­ти­куе­мый нац. мень­шин­ст­вом) ПЯ и на­обо­рот.

Жан­ро­во-сти­ли­сти­че­ская клас­си­фи­ка­ция, ори­ен­ти­ро­ван­ная на ори­ги­нал, вы­де­ля­ет та­кие жан­ры П., как раз­го­вор­но-бы­то­вой (пре­им. уст­ный) и ду­хов­но-куль­тур­ный. В рам­ках по­след­не­го раз­ли­ча­ют­ся спе­ци­аль­ный П. (ре­лиг. П., юри­дич. П., ком­мер­че­ский П., ди­пло­ма­тич. П., во­ен­ный П., на­уч­но-тех­нич. П., га­зет­но-пуб­ли­ци­стич. П. и др.) и не­спе­ци­аль­ный, или ху­до­же­ст­вен­ный, П. (в ко­то­ром вы­де­ля­ют­ся про­за­ич. П. и сти­хо­твор­ный П.).

Ино­гда П. со­про­во­ж­да­ет­ся пе­ре­ра­бот­кой тек­ста. Осу­ще­ст­в­ля­ют­ся: адап­та­ция [напр., адап­та­ция для де­тей, об­ра­бот­ка спец. тек­стов для не­спе­циа­ли­стов, лин­гво­эт­ни­че­ская адап­та­ция, сти­ли­стич. (ли­те­ра­тур­ная) об­ра­бот­ка]; ав­то­ри­за­ция пе­ре­ве­дён­но­го тек­ста (со­дер­жат. вме­ша­тель­ст­во пе­ре­во­дчи­ка в текст с со­гла­сия ав­то­ра); вы­бо­роч­ный П. (с фильт­ра­ци­ей по те­ма­ти­ке); со­кра­щён­ный (ре­зю­ми­рую­щий) пе­ре­вод.

Со­от­вет­ст­вие П. той це­ли (ком­му­ни­ка­тив­ной ус­та­нов­ке, или ин­тен­ции), ко­то­рую ста­вит пе­ред со­бой пе­ре­во­дчик, на­зы­ва­ет­ся аде­к­ват­но­стью, т. е. аде­к­ват­ным (пол­но­цен­ным, пра­виль­ным, хо­ро­шим) бу­дет лишь тот П., ко­то­рый со­от­вет­ст­ву­ет сво­ей це­ли и вы­зы­ва­ет за­пла­ни­ро­ван­ный им ком­му­ни­ка­тив­ный эф­фект. Эта цель, как пра­ви­ло, пред­по­ла­га­ет мак­си­маль­но воз­мож­ное со­хра­не­ние ком­му­ни­ка­тив­ной ин­тен­ции ав­то­ра и ком­му­ни­ка­тив­но­го эф­фек­та со сто­ро­ны по­лу­ча­те­ля ори­ги­на­ла, так что аде­к­ват­но­му П. обыч­но свой­ст­вен­на ком­му­ни­ка­тив­ная (ди­на­ми­че­ская, функ­цио­наль­ная) эк­ви­ва­лент­ность.

П. спе­ци­аль­ных (на­уч­но-тех­нич., юри­дич., ком­мерч., ди­пло­ма­тич.) тек­стов дол­жен быть точ­ным. П. офиц. до­ку­мен­та, имею­щий оди­на­ко­вую юри­дич. си­лу с ори­ги­на­лом, на­зы­ва­ет­ся ау­тен­тич­ным П.; юри­дич. под­твер­жде­ние точ­но­сти де­ла­ет П. за­ве­рен­ным.

П. на бо­лее низ­ком (по­верх­но­ст­ном) уров­не, чем тот, ко­то­рый не­об­хо­дим для аде­к­ват­но­го П. и по­то­му со­дер­жит ис­ка­же­ния ав­тор­ско­го за­мыс­ла и/или на­ру­ше­ния норм ПЯ, на­зы­ва­ет­ся бу­к­валь­ным П. или бу­к­ва­лиз­мом. Ес­ли ис­ка­же­ния за­мыс­ла и/или на­ру­ше­ния норм ПЯ при бу­к­валь­ном П. про­ис­хо­дят вслед­ст­вие язы­ко­вой ин­тер­фе­рен­ции (про­ис­хо­дя­щей в ус­ло­ви­ях кон­так­тов язы­ко­вых) и вы­зы­ва­ют кри­тич. оцен­ку, то его на­зы­ва­ют бу­к­ва­ли­ст­ским.

П. на бо­лее вы­со­ком (глу­бин­ном) уров­не, чем тот, ко­то­рый дос­та­то­чен для аде­к­ват­но­го П., и вслед­ст­вие это­го, по­ми­мо пра­виль­ной пе­ре­да­чи осн. за­мыс­ла ори­ги­на­ла, вклю­чаю­щий к.-л. смы­сло­вые или сти­ле­вые от­кло­не­ния от ори­ги­на­ла (со­дер­жат. за­ме­ны, про­пус­ки, встав­ки), на­зы­ва­ет­ся воль­ным П. или пе­ре­во­дче­ской воль­но­стью. Ес­ли от­кло­не­ния от ори­ги­на­ла зна­чи­тель­ны и име­ют эле­мен­ты адап­та­ции, то та­кой П. на­зы­ва­ют пе­ре­ло­же­ни­ем.

На про­тя­же­нии мно­го­ве­ко­вой ис­то­рии П. не­од­но­крат­но де­ла­лись по­пыт­ки тео­ре­ти­че­ски ос­мыс­лить и объ­яс­нить дея­тель­ность пе­ре­во­дчи­ков, сфор­му­ли­ро­вать кри­те­рии оцен­ки ка­че­ст­ва пе­ре­во­дов, оп­ре­де­лить фак­то­ры, ока­зы­ваю­щие влия­ние на ход и ре­зуль­тат про­цес­са П. Хо­тя вы­бор стра­те­гии б. ч. де­лал­ся ин­туи­тив­но, всё же пе­ре­во­дчи­ки пы­та­лись ос­мыс­лить и объ­яс­нить свои пред­поч­те­ния. Не­ред­ко они фор­ми­ро­ва­лись в ви­де прин­ци­пов П., ко­то­рые пе­ре­во­дчик из­ла­гал и от­стаи­вал. Пер­вы­ми тео­ре­ти­ка­ми П. бы­ли са­ми пе­ре­во­дчи­ки.

Прин­ци­пы П. ис­то­ри­че­ски от­но­си­тель­ны. Уст­ный П., по-ви­ди­мо­му, все­гда ба­зи­ро­вал­ся на прин­ци­пе нор­ма­тив­но-со­дер­жат. со­от­вет­ст­вия. Но прин­ци­пы письм. П. ме­ня­лись в хо­де ис­то­рии. Шли спо­ры ме­ж­ду сто­рон­ни­ка­ми бу­к­валь­но­го и воль­но­го П. Од­ни пе­ре­во­д­чи­ки пре­вы­ше все­го ста­вят точ­ность, на­вле­кая на се­бя об­ви­не­ния в бу­к­ва­лиз­ме, в на­ру­ше­нии норм язы­ка П., в про­па­ган­де «пе­ре­во­дче­ско­го язы­ка»; дру­гие, вы­сту­пая за твор­че­ский, сво­бод­ный П., ухо­дят слиш­ком да­ле­ко от ори­ги­на­ла и под­вер­га­ют­ся кри­ти­ке за «пе­ре­во­дче­ский про­из­вол» и ис­ка­же­ние ори­ги­на­ла.

Ещё рим. пе­ре­во­дчи­ки об­су­ж­да­ли во­прос о сте­пе­ни бли­зо­сти пе­ре­во­да к ори­ги­на­лу. У ан­тич­ных ав­то­ров осн. прин­ци­пом бы­ло стрем­ле­ние к эс­те­тич. идеа­лу. Эта тра­ди­ция воз­ро­ди­лась в эпо­ху Про­све­ще­ния (клас­си­ци­стич. П.; см. Клас­си­цизм).

В эпо­ху Сред­не­ве­ко­вья, ко­гда на разл. ев­ро­п. язы­ки пе­ре­во­ди­лось Свя­щен­ное Пи­са­ние, куль­ти­ви­ро­ва­лась кон­цеп­ция фор­маль­но­го со­от­вет­ст­вия, со­гла­сую­щая­ся с пред­став­ле­ни­ем о бо­го­вдох­но­вен­но­сти тек­ста Биб­лии и, как след­ст­вие это­го, об ико­ни­че­ской свя­зи зна­ка язы­ко­во­го (т. е. сло­ва) и пред­ме­та (се­го­дня она пре­об­ла­да­ет лишь при фи­ло­ло­гич. П. или по­эле­мент­ном глос­си­ро­ва­нии тек­стов в лин­гвис­тич. ра­бо­тах).

Прин­цип нор­ма­тив­но-со­дер­жат. со­от­вет­ст­вия, тра­ди­ци­он­но ца­рив­ший в бы­то­вом (пре­им. уст­ном) П., во­зоб­ла­дал в Ев­ро­пе в эпо­ху Воз­ро­ж­де­ния (при П. свет­ских тек­стов) и осо­бен­но в пе­риод Ре­фор­ма­ции (в 16 в., в дея­тель­ности М. Лю­те­ра – при П. Биб­лии), а в Рос­сии (при пе­ре­во­де свет­ских не­ху­до­жеств. тек­стов) на­чи­ная с эпо­хи Пет­ра I.

Прин­цип пол­но­цен­но­сти (пе­ре­да­чи ис­то­рич. и нац. куль­тур­ной спе­ци­фи­ки) вы­дви­нут в кон. 18 в. (ро­ман­тич. П.; см. Ро­ман­тизм) в пер­вич­ной фор­ме очу­ж­де­ния (взгля­ды К. В. фон Гум­больд­та и Ф. Шлей­ер­махе­ра); в 19 в. он был обо­га­щён прин­ци­пом пе­ре­да­чи ин­ди­ви­ду­аль­но-ав­тор­ской спе­ци­фи­ки, а в 20 в. раз­вит А. В. Фё­до­ро­вым (СССР). Совр. тео­ре­тик Л. Ве­ну­ти (Ита­лия) трак­ту­ет очу­ж­де­ние как фо­ре­ни­за­цию, а прин­цип куль­тур­ной адап­та­ции – как до­ме­сти­ка­цию.

Прин­цип ди­на­мич. (или функ­цио­наль­ной) эк­ви­ва­лент­но­сти (т. е. сход­ст­ва ме­ж­ду ре­ак­ция­ми ад­ре­са­та ори­ги­на­ла и П.) сфор­му­ли­ро­ван в кон. 1950-х гг. Ю. Най­дой (США), а за­тем раз­вит А. Д. Швей­це­ром (СССР).

В 1970-х гг. К. Райс и Х. Фер­ме­ер (оба – ФРГ), раз­ра­бо­тав­шие т. н. ско­пос-тео­рию П., вы­дви­ну­ли це­ле­вой (те­лео­ло­гич.) прин­цип, со­глас­но ко­то­ро­му П. ус­пе­шен да­же в том слу­чае, ес­ли он осу­ще­ст­в­лял­ся с це­лью дез­ори­ен­ти­ро­вать ад­ре­са­та, вве­сти его в за­блу­ж­де­ние, по­нра­вить­ся ад­ре­са­ту, вне­дрить чу­ж­дую ори­ги­на­лу по­ли­тич. идею и т. п.

В 1990-х гг. в ра­бо­тах Р. Штоль­це (Гер­ма­ния) с опо­рой на взгля­ды Ф. Шлей­ер­махе­ра (19 в.) и В. Бень­я­ми­на (20 в.) был вы­дви­нут нео­гер­ме­нев­тич. прин­цип П., со­глас­но ко­то­ро­му цель пе­ре­во­дчи­ка – вы­ра­зить своё ин­ди­ви­ду­аль­но-творч. по­ни­ма­ние ори­ги­на­ла.

П. сыг­рал важ­ную роль в ста­нов­ле­нии и раз­ви­тии мно­гих нац. лит. язы­ков и ли­те­ра­тур. Не­ред­ко пе­ре­вод­ные про­из­ве­де­ния на к.-л. язы­ке пред­ше­ст­во­вали по­яв­ле­нию ори­ги­наль­ных. Язы­ки и лит-ра зап.-ев­роп. стран мно­гим обя­за­ны П. с клас­сич. язы­ков (гре­че­ско­го, ла­тин­ско­го и др.). П. за­ни­мал зна­чит. ме­сто в др.-рус. лит-ре, А. С. Пуш­кин на­зы­вал пе­ре­во­дчи­ков «поч­то­вы­ми ло­шадь­ми про­све­ще­ния».

В 20 в. ра­бо­та­ли та­кие отеч. мас­те­ра ху­дож. П., как М. Л. Ло­зин­ский, Т. Л. Щеп­ки­на-Ку­пер­ник, С. Я. Мар­шак, Н. М. Лю­би­мов, Е. Д. Ка­лаш­ни­ко­ва, Н. Л. Да­ру­зес, О. П. Холм­ская, Л. Н. Со­бо­лев, Б. Л. Пас­тер­нак, Л. В. Гинз­бург, Р. Я. Райт-Ко­ва­лё­ва, Н. М. Де­му­ро­ва и мно­гие дру­гие.

Осо­бое зна­че­ние при­об­рёл на­уч­но-тех­нич. П., даю­щий воз­мож­ность спе­циа­ли­стам быть в кур­се но­вей­ших дос­ти­же­ний ми­ро­вой нау­ки и тех­ни­ки и обес­пе­чи­ваю­щий над­ле­жа­щую экс­плуа­та­цию им­пор­ти­руе­мой тех­ни­ки.

Ос­но­вы на­уч. тео­рии П. ста­ли раз­ра­ба­ты­вать­ся к сер. 20 в., ко­гда пе­ре­во­д­че­ская про­бле­ма­ти­ка при­влек­ла вни­ма­ние язы­ко­ве­дов.

Сна­ча­ла обу­че­ни­ем пе­ре­во­дчи­ков за­ни­ма­лись об­ще­об­ра­зо­ват. шко­лы, напр. в 10–11 вв. шко­ла Нот­ке­ра в Швей­ца­рии при мон. Санкт-Гал­лен, шко­ла в То­ле­до в 12–13 вв. Спец. уч­ре­ж­де­ния, вос­пи­ты­ваю­щие пе­ре­во­дчи­ков, поя­ви­лись в Ев­ро­пе толь­ко в 20 в. Спец. кур­сы уст­ных пе­ре­во­дчи­ков от­кры­лись в Гер­ма­нии при МИДе в 1921, а вско­ре воз­ник­ли «выс­шие шко­лы» (ву­зы) ака­де­мич. уров­ня: в Гей­дель­бер­ге (1935), Же­не­ве (1941), Ве­не (1943), Па­ри­же (1957).

В СССР в 1930 для под­го­тов­ки пе­ре­во­дчи­ков ос­но­ван Моск. гос. пе­да­го­ги­че­ский ин-т иностр. язы­ков им. М. То­ре­за [ны­не Моск. гос. лин­гвис­ти­че­ский ун-т (МГЛУ)]. На фи­ло­ло­гич. фа­куль­те­тах уни­вер­си­те­тов про­грам­ма обу­че­ния П. ли­бо ин­тег­ри­ро­ва­на в фи­ло­ло­гич. обу­че­ние, ли­бо пред­ла­га­ет­ся на 4–5-х кур­сах в ви­де до­пол­нит. двух­го­дич­ной спе­циа­ли­за­ции. Осо­бое ме­сто за­ни­ма­ет про­грам­ма под­го­тов­ки пе­ре­во­дчи­ков ху­дож. лит-ры в Лит. ин-те им. А. М. Горь­ко­го (Мо­ск­ва). Су­ще­ст­ву­ют до­пол­нит. про­грам­мы по­сле­ву­зов­ской под­го­тов­ки пе­ре­во­дчи­ков уз­ко­го про­фи­ля, напр. в С.-Пе­терб. выс­шей шко­ле пе­ре­во­да Рос. гос. пе­да­го­ги­че­ско­го ун-та им. А. И. Гер­це­на, ко­то­рая го­то­вит пе­ре­во­дчи­ков для ООН и др. ме­ж­ду­нар. ор­га­ни­за­ций.

Су­ще­ст­ву­ют проф. объ­е­ди­не­ния пе­ре­вод­чи­ков: Ме­ж­ду­нар. фе­де­ра­ция пе­ре­во­дчи­ков [Fede­ration Internationale des Traducteurs (FIT)]; Ме­ж­ду­нар. ас­со­циа­ция уст­ных кон­фе­ренц-пе­ре­во­дчи­ков [Association In­ternationale des Inter­pretes de Conference (AIIC)], Ев­роп. ас­со­циа­ция лит. пе­ре­во­дчи­ков [Conseil Europeen des Associations de Traducte­urs (CEATL)] и др. Со­юз пе­ре­во­дчи­ков Рос­сии об­ра­зо­ван в 1991, в 1993 во­шёл в Ме­ж­ду­нар. фе­де­ра­цию пе­ре­во­дчи­ков как пол­но­прав­ный член.

В 1972 в СССР со­вме­ст­ным ре­ше­ни­ем АН СССР и Гос. к-та по нау­ке и тех­ни­ке СМ СССР соз­дан Все­со­юз­ный центр пе­ре­во­дов на­уч­но-тех­нич. лит-ры и до­ку­мен­та­ции (ВЦП), тра­ди­ции ко­то­ро­го про­дол­жа­ет Все­рос. центр пе­ре­во­дов. Проф. пе­ре­вод в Рос­сии осу­ще­ст­в­ля­ют де­сят­ки пе­ре­во­дче­ских бю­ро.

Лит.: Се­ме­нец О. Е., Па­нась­ев А. Н. Ис­то­рия пе­ре­во­да. К., 1989; они же. Ис­то­рия пе­ре­во­да (Сред­не­ве­ко­вая Азия, Вос­точ­ная Ев­ро­па XV–XVIII вв.). К., 1991; Ва­ард Я. де, Най­да Ю. А. На но­вых язы­ках за­го­во­рят: функ­цио­наль­ная эк­ви­ва­лент­ность в биб­лей­ских пе­ре­во­дах. СПб., 1998; Handbuch Translation / Hrsg. M. Snell-Hornby u. a. Tüb., 1998; Koller W. Einführung in die Übersetzungs­wissen­schaft. 6. Aufl. Wiebelsheim, 2001; Фе­до­ров A. B. Ос­но­вы об­щей тео­рии пе­ре­во­да. 5-е изд. М.; СПб., 2002; Сдоб­ни­ков В. В., Пет­ро­ва О. В. Тео­рия пе­ре­во­да. М., 2007; Не­лю­бин Л. Л., Ху­ху­ни Г. Т. Нау­ка о пе­ре­во­де: (ис­то­рия и тео­рия с древ­ней­ших вре­мен до на­ших дней). 2-е изд. М., 2008; Алек­сее­ва И. С. Вве­де­ние в пе­ре­во­до­ве­де­ние. 6-е изд. М., 2012; Гак В. Г., Гри­горь­ев Б. Б. Тео­рия и прак­ти­ка пе­ре­во­да: фран­цуз­ский язык. 10-е изд. М., 2013.

Вернуться к началу