Подпишитесь на наши новости
Вернуться к началу с статьи up
 

АВТОМАТИ́ЧЕСКИЙ ПЕРЕВО́Д

  • рубрика

    Рубрика: Языкознание

  • родственные статьи
  • image description

    В книжной версии

    Том 1. Москва, 2005, стр. 156

  • image description

    Скопировать библиографическую ссылку:




Авторы: И. М. Богуславский

АВТОМАТИ́ЧЕСКИЙ ПЕРЕВО́Д (ма­шин­ный пе­ре­вод), пе­ре­вод тек­стов с одно­го ес­те­ст­вен­но­го язы­ка на дру­гой с по­мо­щью ком­пь­ю­те­ра. Пер­вая по­пыт­ка ав­то­ма­ти­зи­ро­вать пе­ре­вод бы­ла сде­ла­на в США; здесь в хо­де пуб­лич­но­го (т. н. Джор­дж­таун­ско­го) экс­пе­ри­мен­та (7.1.1954) 49 рус. пред­ло­же­ний бы­ли пе­ре­ве­де­ны на англ. язык. Од­на­ко по­стро­ить сис­те­му, спо­соб­ную пол­но­стью ав­то­ма­ти­че­ски и с вы­со­ким ка­че­ст­вом пе­ре­во­дить тек­сты про­из­воль­ной те­ма­ти­ки, не уда­лось. Тем не ме­нее су­ще­ст­ву­ет мно­го сис­тем, про­из­во­дя­щих пе­ре­во­ды, ка­че­ст­во ко­то­рых по­зво­ля­ет с ус­пе­хом ис­поль­зо­вать их в ог­ра­нич. пред­мет­ной об­лас­ти. Сис­те­мы А. п. мож­но клас­си­фи­ци­ро­вать по не­сколь­ким па­ра­мет­рам.

По сте­пе­ни учас­тия че­ло­ве­ка в про­цес­се пе­ре­во­да вы­де­ля­ют: а) пол­но­стью ав­то­ма­тич. пе­ре­вод (сис­те­ма METEO); б) А. п. с по­мо­щью че­ло­ве­ка, ко­то­рый мо­жет осу­ще­ст­в­лять под­го­тов­ку тек­ста для пе­ре­во­да (пред­ре­дак­ти­рова­ние), ре­дак­ти­ро­ва­ние го­то­во­го пе­ре­во­да (по­ст­ре­дак­ти­ро­ва­ние), а так­же уча­ст­во­вать в диа­ло­ге с сис­те­мой в процес­се пе­ре­во­да (сис­те­мы SYSTRAN, METAL, ARI­ANE, ПРОМТ, ЭТАП); в) пе­ре­вод, осу­ще­ст­в­ляе­мый че­ло­ве­ком с по­мо­щью ма­ши­ны. Это раз­но­об­раз­ные об­лег­чаю­щие труд пе­ре­во­дчи­ка про­грамм­ные сред­ства, ко­то­рые мо­гут быть объ­е­ди­не­ны в ин­те­граль­ную «ра­бо­чую стан­цию для пе­ре­во­дчи­ка» (translator’s workbench). Сю­да от­но­сят­ся, напр., кор­рек­то­ры пра­во­пи­са­ния, грам­ма­ти­ки и сти­ля, ав­то­матич. сло­ва­ри, сис­те­мы ти­па «па­мять пе­ре­во­дов» (translation memory), ко­то­рые за­по­ми­на­ют уже сде­лан­ные пе­ре­во­ды и по­мо­га­ют ис­поль­зо­вать их при пе­ре­во­де но­вых тек­стов, и др. (сис­те­мы TRADOS, TRANSIT).

По на­зна­че­нию раз­ли­чают­ся сис­те­мы: а) про­из­во­дя­щие гру­бый пе­ре­вод, пред­на­зна­чен­ный для са­мо­го об­ще­го оз­на­ком­ле­ния поль­зо­ва­теля с со­дер­жа­ни­ем тек­ста [SYSTRAN (рус.-англ.), CAT]; б) ори­ен­ти­ро­ван­ные на пе­ре­вод вы­со­ко­го ка­че­ст­ва (воз­мож­но, с по­мо­щью че­ло­ве­ка) (METEO, ATLAS-II, SYSTRAN, ПРОМТ, ЭТАП).

С точ­ки зре­ния ар­хи­тек­ту­ры сис­те­мы вы­де­ля­ют­ся: а) сис­те­мы с язы­ком-по­сред­ни­ком: вход­ной текст пре­об­ра­зует­ся в не­ко­то­рое ней­траль­ное внутр. пред­став­ле­ние, ко­то­рое да­лее не­по­сред­ст­вен­но пре­об­ра­зу­ет­ся в текст язы­ка пе­ре­во­да (PIVOT, Rosetta, DLT); б) транс­фер­ные сис­те­мы: осо­бая про­це­ду­ра (транс­фер) обес­пе­чи­ва­ет пре­об­ра­зо­ва­ние внутр. пред­став­ле­ния вход­но­го тек­ста во внутр. пред­став­ле­ние язы­ка пе­ре­во­да (METAL, EUROTRA, ЭТАП).

По сте­пе­ни при­вле­че­ния ин­фор­ма­ции о мире раз­ли­ча­ют: а) сис­те­мы, зна­ния ко­то­рых не вы­хо­дят за рам­ки зна­ний о язы­ке (мор­фо­ло­гия, син­так­сис, се­ман­ти­ка, лек­си­ка); та­ких сис­тем боль­шин­ст­во; б) сис­те­мы, опи­раю­щие­ся на вне­язы­ко­вые зна­ния в фор­ме ба­зы зна­ний или он­то­ло­гии (CMU, MIKROKOS­MOS).

С точ­ки зре­ния ис­точ­ни­ка зна­ний систе­мы – это: а) зна­ния сис­те­мы, сфор­му­ли­ро­ван­ные че­ло­ве­ком (боль­шин­ст­во сис­тем); б) зна­ния, из­вле­чён­ные из од­но­языч­но­го или дву­языч­но­го кор­пу­са тек­стов ав­то­ма­ти­че­ски или по­лу­ав­то­ма­ти­че­ски (сис­те­мы MTB2, IBM).

По ха­рак­те­ру вход­но­го тек­ста раз­ли­ча­ют­ся сис­те­мы, рас­счи­тан­ные на пе­ревод письм. тек­ста (боль­шин­ст­во) или уст­ной ре­чи (сис­те­мы VERBMOBIL, NE­SPOLE). На вход­ной текст мо­гут быть на­ло­же­ны спец. ог­ра­ни­че­ния, об­лег­чаю­щие его ком­пь­ю­тер­ную об­ра­бот­ку.

С 1980-х гг. осо­бен­но ак­тив­но раз­ви­ва­ет­ся на­прав­ле­ние, свя­зан­ное с ис­поль­зо­ва­ни­ем ста­ти­стич. ме­то­дов. Даль­ней­ший про­гресс А. п. свя­зы­ва­ет­ся в осн. с раз­де­ле­ни­ем тру­да ме­ж­ду ком­пь­ю­те­ром и че­ло­ве­ком. С од­ной сто­ро­ны, это со­вер­шен­ст­во­ва­ние ра­бо­чих стан­ций для переводчиков – пре­дос­тав­ле­ние им бо­лее эф­фек­тив­но­го сер­ви­са, а с другой – раз­ви­тие ин­те­рак­тив­ных сис­тем А. п., ко­то­рые лишь в труд­ных си­туа­ци­ях ну­ж­да­ют­ся в по­мо­щи че­ло­века.

Вернуться к началу