СОПОСТАВИ́ТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИ́СТИКА
-
Рубрика: Языкознание
-
Скопировать библиографическую ссылку:
СОПОСТАВИ́ТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИ́СТИКА (контрастивная лингвистика, конфронтативная лингвистика), направление исследований общего языкознания, интенсивно развивающееся с сер. 20 в. Цель С. л. – сопоставит. изучение двух (реже – нескольких) языков для выявления их сходств и различий на всех уровнях языка (грамматическом, фонологическом, лексическом и др.). Источниками С. л. послужили наблюдения над отличиями чужого (иностр.) языка по сравнению с родным, которые нашли отражение в публиковавшихся в разл. странах грамматиках, и работы по типологич. сравнению неродств. языков, проводившиеся в рамках исследований в связи с типологической классификацией языков. Хотя началом С. л. принято считать появление в 1957 работы Р. Ладо (США) «Linguistics across cultures», материалы по сопоставит. изучению языков публиковались и ранее. В отеч. языкознании к проблемам, близким к С. л., в кон. 19 – нач. 20 вв. обращались А. А. Потебня, Ф. Е. Корш, позднее Е. Д. Поливанов (их труды носили типологич. характер), В. А. Богородицкий, И. А. Бодуэн де Куртенэ, Л. В. Щерба (в своих работах излагали теоретич. основы сравнения родного и иностр. языков).
С. л. обычно имеет дело с материалами на синхронном срезе языка (см. Синхрония). Её методы, с одной стороны, связаны с развитием теории в разл. направлениях совр. общего языкознания (см. Языкознание), а с другой – зависят от задач и направленности той или иной работы контрастивного характера. Напр., в работах, нацеленных на улучшение методики изучения иностр. языка, родной язык берётся как исходная модель, с которой по линии сходства и гл. обр. различий сравнивается изучаемый иностр. язык. Работы, посвящённые изучению к.-л. одного языкового явления на материале двух разных языков, тяготеют к типологич. исследованиям, и в них чаще применяются принципы совр. типологии и теории языковых универсалий (см. Универсалии лингвистические). В 1970-х гг. контрастивные исследования в отд. странах (гл. обр. в США, Польше, отчасти в ФРГ) использовали порождающую модель генеративной грамматики Н. Хомского (см. Генеративная лингвистика), с возведением явлений двух сопоставляемых языков к общей «глубинной» структуре. В дальнейшем произошёл отход от этой методики, предпочтение отдавалось т. н. структурно-функциональному подходу к сопоставляемым языкам [Л. Дежё (Венгрия) и др.].
Разнообразие языков народов СССР (и РФ) стимулировало разработку в отеч. С. л. проблем, связанных с совершенствованием преподавания рус. и иностр. языков в нац. школах, переводом, созданием двуязычных словарей.
Для отеч. С. л. характерна прежде всего установка на анализ форм в связи с передаваемым содержанием и оценка функциональной значимости отд. явлений в системе языковой. Есть работы, в которых за исходный пункт берётся то или иное понятие и, соответственно, рассматриваются формы его выражения в сравниваемых языках.