ОПРЕДЕЛЁННОСТИ-НЕОПРЕДЕЛЁННОСТИ КАТЕГО́РИЯ
-
Рубрика: Языкознание
-
Скопировать библиографическую ссылку:
ОПРЕДЕЛЁННОСТИ-НЕОПРЕДЕЛЁННОСТИ КАТЕГО́РИЯ, понятийная категория, охватывающая разнообразные языковые средства, связанные с выражением соотнесённости между единицами языка (существительными и именными группами – существительными с зависимыми словами) и внеязыковыми объектами (референтами) с точки зрения их известности либо неизвестности говорящему и/или слушающему. Употребления существительных (и их синтаксич. аналогов – местоимений-существительных и др.) различают в зависимости от того, обозначаются ли в том или ином случае какие-то индивидуализиров. объекты, известные или неизвестные [напр., «У нашего дома лает собака»; в этом случае говорят о референтных (англ. specific) употреблениях], или же никакой конкретный представитель класса объектов не имеется в виду [напр., «Бездомная собака может быть опасна»; такого рода употребления называют нереферентными (англ. non-specific)]. Противопоставление «определённость-неопределённость» понимается обычно в узком смысле слова и распространяется лишь на референтные употребления; напр., «Вчера мы смотрели новый фильм» (неопределённость); «Новый фильм (определённость) мы уже посмотрели». Существует также расширительное понимание неопределённости, при котором все нереферентные употребления называют неспецифицированной (неспецифической) неопределённостью, а референтные неопределённые – специфицированной (специфической) неопределённостью. Чтобы избежать недоразумений, в качестве обобщающего названия О.-н. к. широко используется также и альтернативный термин – категория детерминации.
Определённость (она всегда референтная) предполагает существование и единственность объекта в общем поле зрения говорящего и слушающего. Обычно говорят о двух осн. источниках определённости: текстовом и ситуативном. Текстовая определённость возникает у адресата на основе сведений из непосредственно предшествующего текста (см. Контекст); напр., «Я эту актрису совсем недавно видел в одном фильме (неопределённость), <…> такой фильм (определённость) хороший, как же этот фильм (определённость) называется?» (Е. В. Гришковец); «Но у меня есть брат (неопределённость), он (т. е. только что упомянутый брат – определённость) учится на втором курсе консерватории» (А. Г. Алексин). Отсылка к объекту, о котором шла речь, представляет собой образец анафорических отношений, которые входят в число наиболее существенных средств поддержания связности текста. Ситуативная определённость опирается на общие для говорящего и слушающего знания о мире, в силу чего определёнными оказываются объекты, единственность которых вытекает из описываемой ситуации, даже если они ранее не упоминались; напр., «В "Арагви" не оказалось свободного отдельного кабинета, и нам предоставили какую-то служебную комнату (неопределённость), окно (определённость) было заклеено газетами» (К. Я. Ваншенкин).
В рамках референтной специфицированной неопределённости различают т. н. слабую неопределённость (полунеопределённость), когда известность объекта для говорящего сочетается с его неизвестностью для адресата [напр., «О том, что я собираюсь рассказать, я имею очень скудные сведения, они позволяют лишь кое о чём догадываться, кое-что предполагать» (А. Н. Рыбаков); «Атаманом этой банды был некий Гавриленко, который называл себя "учеником самого князя Кропоткина"» (Д. А. Гранин)], и сильную неопределённость – неизвестность некоторого объекта и для слушающего, и для говорящего, когда существование этого объекта сочетается с невозможностью однозначно его идентифицировать [напр., «Тут же кто-то ударил меня чем-то по голове, и, когда я вскочил, пришёл в себя, сумки не было» (В. Т. Шаламов); «Как-то в Киеве, это было году в шестьдесят восьмом, получил я письмо от некоей незнакомой дамы» (В. П. Некрасов)].
Нереферентные употребления, связанные с выражением неспецифицированной неопределённости, наиболее разнообразны. Среди них, в частности, выделяют экзистенциальные употребления, когда обозначаются ситуации, в которых участвует единичный, но не индивидуализиров. объект: определена только «область поиска» – класс предметов или явлений, в который он входит [напр., «Советоваться она побежит к какой-нибудь из подруг, скорее всего к Ларисе» (Ю. В. Трифонов); «Каждый из учеников Кольцова выбирает в его работах свои любимые идеи, каждый лепит свой образ, создаёт свой портрет» (Д. А. Гранин)], и общеродовые, когда имеются в виду все или, по крайней мере, типичные представители открытого класса [напр., «Много-много позже, в годы войны и блокады, я заметил, что в опасные, особо серьёзные моменты жизни, женщины нередко бывают более экономны, более сдержанны в интонациях и мимике, нежели мужчины» (В. С. Шефнер); «Я вам скажу больше: присмотритесь внимательно к любому человеку, и вы увидите, что он не такой, как все» (И. Грекова)].
Указанные различия обладают коммуникативной важностью, и средства выражения значений, относящихся к сфере О.-н. к., представлены, по-видимому, в любом языке. Степень распространённости таких средств не одинакова. Самые известные из них – артикли – служебные слова или аффиксы, являющиеся грамматикализованными, обязательно употребляемыми показателями детерминации; напр., англ. The librarian is always ready to help you to find a book (неопределённость) on any subject, even if you do not know the title of the book (определённость) you want ‘Библиотекарь всегда готов помочь вам найти книгу на любую тему, даже если вы не знаете названия той книги, которую вы хотите’. Для зап.-европ. языков характерна тенденция использовать неопределённый артикль для выражения и неопределённости, и нереферентности, противопоставляя оба эти значения определённости, выражаемой определённым артиклем. По этой причине нем. предложение Jeden Tag kam zu ihm ein Bekannter имеет различные рус. соответствия в зависимости от того, идёт ли речь только об одном человеке, неизвестном говорящему [‘Каждый день к нему приходил какой-то знакомый’ (референтность, сильная неопределённость)], или же о некотором их множестве [‘Каждый день к нему приходил какой-нибудь знакомый’ (нереферентность)]. Между тем для морфологич. показателей О.-н. к. в тюрк., иран. и афр. языках основным является противопоставление референтных и нереферентных употреблений. Так, в тур. языке в позиции прямого дополнения может выступать как существительное, оформленное окончанием вин. падежа, так и неоформленное имя. В первом случае выражается значение определённости или, по крайней мере, референтности [напр., Mehmet kitabı okuyor ‘Мехмет читает (конкретную) книгу’], а во втором – неопределённости или нереферентности [напр., Mehmet kitab okuyor ‘Мехмет занят чтением (книги)’].
И в артиклевых, и в безартиклевых языках в выражении значений, относящихся к сфере О.-н. к., участвуют местоимения, что свидетельствует о тесной связи данной категории с дейктичностью (см. Дейксис). При этом личные местоимения 1-го и 2-го лица в своих прямых значениях («я», «мы», «ты», «вы») и указат. местоимения («тот», «этот») выражают определённость [напр., «Здесь у меня столовая. / Вся мебель в ней дубовая. / Вот это стул – / На нём сидят. Вот это стол – / За ним едят» (С. Я. Маршак); «– Так вам на филологический! – обрадовался он и кивнул. – Вон тот столик» (Ф. А. Искандер)], а кванторные (неопределённые и универсальные) местоимения («кое-какой», «один», «какой-то», «какой-нибудь», «любой», «каждый»; англ. any, each, every; нем. jeder) выражают неопределённость и/или нереферентность. Не случайно именно местоимения – осн. диахронический источник и определённого, и неопределённого артиклей.
Естественной является и связь между О.-н. к. и актуальным членением предложения. Она основывается на том, что «новое» содержит информацию, неизвестную для слушающего, что прямо соответствует одной из разновидностей неопределённости, а «данное» (известное обоим собеседникам) – определённости. В соответствии с правилами порядка слов в рус. языке неопределённое существительное в составе «нового» стоит в конце предложения [ср.: «К нам пришли гости» (неопределённость), но «Гости (определённость) разошлись»]. Поэтому стилистически нейтральный перевод нем. предложения Ein Mann (неопределённость) war pl ̈otzlich im Saal erscheinen требует изменения порядка слов: «Вдруг в зале появился человек».
Существуют также очевидная соотнесённость значений, выражаемых О.-н. к., и некоторых разновидностей модальных значений (см. Модальность). Обозначение единичного реального действия предполагает референтность его участников («Почтальон принёс письмо»), тогда как контекст «снятой утвердительности» (это, в частности, побудительность, отнесённость к плану будущего, значения желательности, необходимости, возможности, произвольного выбора, цели, предположительности), с одной стороны, гармонирует с нереферентностью именных групп («Он ищет новую секретаршу», «Так хочется с кем-нибудь поговорить»), а с др. стороны, благоприятствует употреблению косвенных наклонений [напр., франц. Je cherche un homme qui sache (сюбжонктив) l’anglais ‘Я ищу человека, который знал бы английский язык’].
О.-н. к. может взаимодействовать с др. зонами грамматики. Так, в рус. языке референциальные различия – один из факторов, влияющих на выбор падежа прямого дополнения [напр., «Я хочу попросить у него денег» (род. падеж, нереферентность) и «Деньги я ему вернул» (вин. падеж, определённость)] и глагольного вида: перех. глаголы сов. вида обычно предполагают определённость или хотя бы референтность объекта, а глаголы несов. вида – его неопределённость или нереферентность [напр., «Вы уже переводили французские стихотворения?» (несов. вид, нереферентность) и «Вы уже перевели французские стихотворения?» (сов. вид, определённость)].