Подпишитесь на наши новости
Вернуться к началу с статьи up
 

НАКЛОНЕ́НИЕ

  • рубрика

    Рубрика: Языкознание

  • родственные статьи
  • image description

    В книжной версии

    Том 21. Москва, 2012, стр. 708-709

  • image description

    Скопировать библиографическую ссылку:




Авторы: Ю. П. Князев

НАКЛОНЕ́НИЕ в язы­ко­зна­нии, ка­те­го­рия язы­ко­вая, вклю­чаю­щая гла­голь­ные фор­мы и кон­ст­рук­ции, ко­то­рые слу­жат для вы­ра­же­ния точ­ки зре­ния го­во­ря­ще­го на от­но­ше­ние со­дер­жа­ния вы­ска­зы­ва­ния к дей­ст­ви­тель­но­сти. При этом ча­ще все­го име­ет­ся в ви­ду оцен­ка обо­зна­чае­мой си­туа­ции в пла­не её ре­аль­но­сти/ир­ре­аль­но­сти (со­от­вет­ствия/ не­со­от­вет­ст­вия дей­ст­ви­тель­но­сти). По­сколь­ку этот круг зна­че­ний ох­ва­ты­ва­ет­ся по­ня­ти­ем мо­даль­но­сти, то Н. обыч­но счи­та­ют грам­ма­ти­ка­ли­зо­ван­ной мо­даль­но­стью (объ­ек­тив­ной мо­даль­но­стью, по В. В. Ви­но­гра­до­ву).

Ос­но­ву ка­те­го­рии Н. со­став­ля­ет про­ти­во­пос­тав­ле­ние изъ­я­ви­тель­но­го Н. (на­зы­вае­мо­го так­же пря­мым Н. или ин­ди­ка­ти­вом) од­но­му или не­сколь­ким кос­вен­ным Н. От­ли­чит. осо­бен­ность ин­ди­ка­ти­ва – воз­мож­ность ис­поль­зо­вать его в ре­че­вых ак­тах ут­вер­жде­ния, ко­гда го­во­ря­щий обя­зан счи­тать, что то, о чём он го­во­рит, име­ет ме­сто в дей­ст­ви­тель­но­сти (ре­аль­но). На этом ос­но­ван т. н. «па­ра­докс Му­ра» (см. Мур Дж. Э.) – ано­маль­ность пред­ло­же­ний, в ко­то­рых ут­вер­ди­тель­ность со­че­та­ет­ся со сня­ти­ем от­вет­ст­вен­но­сти за ис­тин­ность то­го, о чём го­во­рит­ся (напр., «Идёт дождь, но я так не счи­таю»). Вме­сте с тем упо­треб­ле­ние ин­ди­ка­ти­ва да­ле­ко не все­гда пред­по­ла­га­ет ис­тин­ность об­оз­на­чае­мой си­туа­ции (напр., «Ес­ли я за­бо­лею, к вра­чам об­ра­щать­ся не ста­ну», Я. В. Сме­ля­ков). По­это­му его об­щее зна­че­ние не­ред­ко фор­му­ли­ру­ет­ся как «ре­аль­ность в ши­ро­ком смыс­ле сло­ва», что пред­по­ла­га­ет на­ли­чие эле­мен­тов ир­ре­аль­но­сти: пред­по­ло­же­ний, до­пус­кае­мой воз­мож­но­сти и т. п. Фак­ти­че­ски гра­ни­цы упот­реб­ле­ния ин­ди­ка­ти­ва в кон­крет­ном язы­ке оп­ре­де­ля­ют­ся пра­ви­ла­ми упот­реб­ле­ния в нём кос­вен­ных на­кло­не­ний.

Раз­ли­ча­ют неск. осн. се­ман­тич. зон, в ко­то­рых ис­поль­зу­ют­ся кос­вен­ные Н. Пре­ж­де все­го вы­де­ля­ют­ся де­зи­де­ра­тив­ные (во­ли­тив­ные) Н., ос­но­ван­ные на идее же­ла­ния. К ним от­но­сит­ся, во-пер­вых, оп­та­тив – Н., вы­ра­жаю­щее же­ла­ние го­во­ря­ще­го, на­прав­лен­ное на то, что­бы осу­ще­ст­ви­лась си­туа­ция, на­зван­ная в пред­ло­же­нии («Я бы в лёт­чи­ки по­шёл, пусть ме­ня нау­чат», В. В. Мая­ков­ский; «Толь­ко бы ус­нуть ско­рее, что­бы боль­ше не ду­мать», А. Н. Ар­бу­зов). Во-вто­рых – им­пе­ра­тив (по­ве­ли­тель­ное Н.), вы­ра­жаю­щий же­ла­ние го­во­ря­ще­го сво­им вы­ска­зы­ва­ни­ем до­бить­ся вы­пол­не­ния на­зван­но­го дей­ствия («Те­бе нуж­но в боль­ни­цу ехать, там те­бе опе­ра­цию сде­ла­ют. Сей­час же по­ез­жай», А. П. Че­хов) и це­лый ряд род­ст­вен­ных зна­че­ний (см. Им­пе­ра­тив).

Де­зи­де­ра­тив­ные Н. про­ти­во­пос­тав­ля­ют­ся эпи­сте­ми­че­ским кос­вен­ным Н., ука­зы­ваю­щим на по­ни­жен­ную сте­пень дос­то­вер­но­сти со­об­щае­мо­го. Сре­ди по­след­них обыч­но раз­ли­ча­ют две осн. функ­цио­наль­но-се­ман­тич. раз­но­вид­но­сти. Это, во-пер­вых, конъ­юнк­ти­вы – Н., упо­треб­лён­ные в при­да­точ­ных пред­ло­же­ни­ях, за­ви­ся­щих от слов со зна­че­ни­ем же­ла­ния, воз­мож­но­сти, не­об­хо­ди­мо­сти и т. п. («Я хо­чу, что­бы в этом до­ме за­зве­не­ли дет­ские го­ло­са, что­бы в нём по­се­лил­ся мир и по­кой», В. М. Шук­шин; нем. Ich denke, es wäre mög­lich ‘Я ду­маю, что это бы­ло воз­мож­но’; исп. Dudo que él venga este tarde ‘Со­мне­ва­юсь, что­бы он при­шёл се­го­дня вечером’). Во-вто­рых, кон­ди­цио­на­лы – Н., осн. функ­ция ко­то­рых – вы­ра­же­ние ир­ре­аль­но­го (не­осу­ще­ст­ви­мо­го) ус­ло­вия (франц. Si j’avais le temps, j’irais me promener ‘Ес­ли бы у меня было время, я пошёл бы гулять’). Эпи­сте­ми­че­ские Н. в язы­ках ми­ра ис­поль­зу­ют­ся и в ря­де др. функ­ций: для оформ­ле­ния кос­вен­ной ре­чи, вы­ра­же­ния пред­по­ло­же­ния, смяг­че­ния ут­вер­жде­ния или по­бу­ж­де­ния к дей­ствию и др. В си­лу это­го сфе­ры упо­треб­ле­ния эпи­сте­ми­че­ских и де­зи­де­ра­тив­ных Н. мо­гут час­тич­но пе­ре­се­кать­ся (ср. «Ты бы по­ел че­го-ни­будь!» – «По­ешь че­го-ни­будь!»).

Гра­ни­ца ме­ж­ду ин­ди­ка­ти­вом и кос­вен­ны­ми Н. так­же не яв­ля­ет­ся жё­ст­кой и од­но­знач­ной. Так, ши­ро­ко рас­про­стра­не­но ис­поль­зо­ва­ние буд. вре­ме­ни ин­ди­ка­ти­ва для вы­ра­же­ния пред­по­ло­жи­тель­но­сти (франц. Il dormira dе́jà, англ. He will already be asleep, нем. Er wird schon schlafenДу­маю, он уже спит’) или не­ко­то­рых ин­ди­ка­тив­ных форм прош. вре­ме­ни в кон­ст­рук­ци­ях, вы­ра­жаю­щих ир­ре­аль­ное (не­осу­ще­ст­ви­мое) ус­ло­вие [англ. If he had con­sented (плю­ск­вам­пер­фект), all would have been right ‘Ес­ли бы он то­гда со­гла­сил­ся, всё бы­ло бы в порядке’; болг. «Ако бе­ше из­държал (плюс­квам­пер­фект) още пет ми­ну­ти, щях да се върна (бу­ду­щее в про­шед­шем)» ‘Ес­ли бы он вы­дер­жал ещё пять ми­нут, я бы вернулся’]. См. так­же Пер­фект. При­ме­ром про­ти­во­по­лож­но­го се­ман­тич. раз­ви­тия мо­жет, ви­ди­мо, слу­жить на­блю­даю­щая­ся во мно­гих язы­ках спо­соб­ность форм кон­ди­цио­на­ла обо­зна­чать ре­аль­ное мно­го­крат­ное дей­ст­вие (напр., серб­ско­хорв. Stotinama, hilja­da­ma puta prolazio bi poznatim so­ka­cima ‘Сот­ни, ты­ся­чи раз про­хо­дил он зна­ко­мы­ми улочками’).

Сте­пень диф­фе­рен­ци­ро­ван­но­сти эпи­сте­ми­че­ских Н. в язы­ках ми­ра не оди­на­ко­ва. Рус. язык об­ла­да­ет толь­ко од­ним та­ким Н., ко­то­рое на­зы­ва­ют со­сла­га­тель­ным (ус­лов­ным). Оно вы­ра­жа­ет­ся ана­ли­тич. кон­ст­рук­ци­ей – со­че­та­ни­ем гла­голь­ной фор­мы, сов­па­даю­щей с фор­мой прош. вре­ме­ни (вос­хо­дя­щей к пер­фек­ту), и час­ти­цы «бы» («чи­тал бы»). Это Н. не име­ет вре­менны́х форм и со­вме­ща­ет функ­ции, ха­рак­тер­ные как для конъ­юнк­ти­ва, так и для кон­ди­цио­на­ла, что и яв­ля­ет­ся при­чи­ной его двоя­ко­го на­име­но­ва­ния. С дру­гой сто­ро­ны, в исп. язы­ке конъ­юнк­тив и кон­ди­цио­нал раз­ли­ча­ют­ся, при­чём конъ­юнк­тив име­ет шесть ви­до-вре­мен­ны́х форм, а кон­ди­цио­нал – две. Сход­ная си­туа­ция пред­став­ле­на и в нем. язы­ке, в си­лу че­го раз­ным ин­тер­пре­та­ци­ям рус. со­сла­га­тель­но­го Н. мо­гут со­от­вет­ст­во­вать раз­ные кон­ст­рук­ции [напр., Ich ginge (пре­те­рит конъ­юнк­ти­ва) gern ins Kino ‘Я бы с удо­воль­ст­ви­ем схо­дил в ки­но (и, воз­мож­но, ещё схо­жу)’; Ich w;are gern ins Kino gegangen (плю­ск­вам­пер­фект конъ­юнк­ти­ва) ‘Я бы с удо­воль­ст­ви­ем схо­дил в ки­но (но так и не смог)’].

К Н. не­ред­ко от­но­сят так­же и разл. ви­ды мор­фо­ло­ги­че­ски вы­ра­жен­ной эви­ден­ци­аль­но­сти – ука­за­ния на ис­точ­ник све­де­ний го­во­ря­ще­го от­но­си­тель­но­го то­го, о чём он со­об­ща­ет: он мог быть сви­де­те­лем опи­сы­вае­мой си­туа­ции, ре­кон­ст­руи­ро­вать её по ка­ким-то кос­вен­ным при­зна­кам, уз­нать о ней с чу­жих слов и т. п. По­след­ний слу­чай на­зы­ва­ют пе­ре­ска­зы­ва­тель­ным Н. (ци­та­ти­вом). Во франц. язы­ке в этой функ­ции ис­поль­зу­ет­ся, в ча­ст­но­сти, кон­ди­цио­нал (Le bruit court que Giraudoux aurait été assasiné par les Allemands ‘Хо­дят слу­хи, что Жи­ро­ду был убит нем­ца­ми’), в не­мец­ком – конъ­юнк­тив (Der Lehrer fragte, wer auf seine Frage an­twor­ten könne ‘Учи­тель спро­сил, кто мо­жет от­ве­тить на его вопрос’), а в бол­гар­ском – це­лая сис­те­ма пе­ре­ска­зы­ва­тель­ных форм, близ­ких к фор­мам пер­фек­та на -л [ср. «Тя пее­ше (ин­ди­ка­тив) ху­ба­во» ‘Она хо­ро­шо пела’ – «Тя пее­ла (пе­ре­ска­зы­ва­тель­ное Н.) ху­ба­во» ‘Она, го­во­рят, хо­ро­шо пела’]. Связь эви­ден­ци­аль­но­сти с эпи­сте­ми­че­ски­ми Н. ос­но­вы­ва­ет­ся на том, что, упо­треб­ляя вме­сто ин­ди­ка­ти­ва ци­та­тив, го­во­ря­щий пе­ре­да­ёт от­вет­ст­вен­ность за ис­тин­ность ци­ти­руе­мо­го вы­ска­зы­ва­ния его ав­то­ру, а это мо­жет сви­де­тель­ст­во­вать о не­пол­ной уве­рен­но­сти го­во­ря­ще­го в до­сто­вер­но­сти со­об­ща­е­мо­го.

Мор­фо­ло­гич. вы­ра­же­ние в раз­ных язы­ках мо­гут иметь и др. эпи­сте­ми­че­ские мо­даль­ные зна­че­ния: не­воз­мож­ность, уве­рен­ность, со­мне­ние и др.

Лит.: Во­ло­дин АП., Хра­ков­ский В. С. Об ос­но­ва­ни­ях вы­де­ле­ния грам­ма­ти­че­ских ка­те­го­рий (вре­мя и на­кло­не­ние) // Про­бле­мы лин­гвис­ти­че­ской ти­по­ло­гии и струк­ту­ры язы­ка. М., 1977; Бон­да­рен­ко В. Н. О со­дер­жа­нии ка­те­го­рии на­кло­не­ния в опи­са­тель­ных грам­ма­ти­ках // Из­вес­тия АН СССР. Сер. ли­те­ра­ту­ры и язы­ка. 1980. Т. 39. № 6; On condi­tionals / Ed. E. Traugott. Camb., 1986; Тео­рия функ­цио­наль­ной грам­ма­ти­ки. Тем­по­раль­ность. Мо­даль­ность. Л., 1990; Bybee J., Perkins R., Pagliuca W. The evolution of grammar: tense, aspect, and modality in the languages of the world. Chi.; L., 1994; Ти­по­ло­гия ус­лов­ных кон­ст­рук­ций. СПб., 1998; Ис­сле­до­ва­ния по тео­рии грам­ма­ти­ки. М., 2004. Вып. 3: Ир­реа­лис и ир­ре­аль­ность; Palmer FR. Mood and modality. 2nd ed. Camb., 2007; Эви­ден­ци­аль­ность в язы­ках Ев­ро­пы и Азии. СПб., 2007; Кня­зев Ю. П. Ре­аль­ное sub specie lingui­sti­cae // Ло­ги­че­ский ана­лиз язы­ка. Ме­ж­ду ло­жью и фан­та­зи­ей. М., 2008; Mood in the languages of Europe. Amst., 2010.

Вернуться к началу