Подпишитесь на наши новости
Вернуться к началу с статьи up
 

ПЕРЕХО́ДНОСТИ-НЕПЕРЕХО́ДНОСТИ КАТЕГО́РИЯ

  • рубрика

    Рубрика: Языкознание

  • родственные статьи
  • image description

    В книжной версии

    Том 25. Москва, 2014, стр. 672

  • image description

    Скопировать библиографическую ссылку:




Авторы: Ю. П. Князев

ПЕРЕХО́ДНОСТИ-НЕПЕРЕХО́ДНОСТИ КАТЕГО́РИЯ (тран­зи­тив­но­сти-ин­тран­зи­тив­но­сти ка­те­го­рия), ка­те­го­рия язы­ко­вая, в ос­но­ве ко­то­рой ле­жит про­ти­во­по­став­ле­ние не­пе­ре­ход­ных форм и кон­ст­рук­ций, обо­зна­чаю­щих си­туа­ции с од­ним уча­ст­ни­ком (ак­тан­том), ти­па «Маль­чик бе­жит» или «Маль­чик спит» пе­ре­ход­ным фор­мам и кон­ст­рук­ци­ям, обо­зна­чаю­щим си­туа­ции с дву­мя уча­ст­ни­ка­ми, один из ко­то­рых (субъ­ект) свои­ми дей­ст­вия­ми из­ме­ня­ет со­стоя­ние или свой­ст­ва дру­го­го уча­ст­ни­ка си­туа­ции – объ­ек­та это­го дей­ст­вия («Маль­чик сло­мал иг­руш­ку»).

П.-н. к. иг­ра­ет зна­чит. роль в совр. грам­ма­тич. тео­рии. С од­ной сто­ро­ны, на этой ка­те­го­рии ба­зи­ру­ет­ся вы­де­ле­ние осн. се­ман­ти­че­ских ро­лей, пре­ж­де все­го ро­лей аген­са – ак­тив­но­го, на­де­лён­но­го во­лей и соз­на­ни­ем уча­ст­ни­ка си­туа­ции, рас­хо­дую­ще­го собств. энер­гию в про­цес­се дея­тель­но­сти, и па­ци­ен­са – пас­сив­но­го, обыч­но не­одуш. уча­ст­ни­ка си­туа­ции, яв­ляю­ще­гося точ­кой при­ло­же­ния уси­лий аген­са [«Ста­рик (агенс) сру­бил де­ре­во (па­циенс)»]. Се­ман­тич. ро­ли аген­са обыч­но со­от­вет­ст­ву­ет син­так­сич. функ­ция под­ле­жа­ще­го, а ро­ли па­ци­ен­са – функ­ция пря­мо­го до­пол­не­ния. Ес­ли гла­гол име­ет неск. мо­де­лей управ­ле­ния, то пря­мым до­пол­не­ни­ем в фор­ме вин. п. без пред­ло­га обо­зна­ча­ет­ся тот уча­ст­ник си­туа­ции, ко­то­рый, по мне­нию го­во­ря­ще­го, в боль­шей ме­ре за­тро­нут дан­ным дей­ст­ви­ем; ср. раз­ли­чие ме­ж­ду «Об­мо­тать шею шар­фом» и «Об­мо­тать шарф во­круг шеи».

С др. сто­ро­ны, раз­ли­чия в грам­ма­тич. оформ­ле­нии пе­рех. и не­пе­рех. кон­ст­рук­ций – од­но из ос­но­ва­ний для ти­по­ло­гич. ха­рак­те­ри­сти­ки язы­ков ми­ра (см. Ти­по­ло­гия лин­гвис­ти­че­ская). В рус. язы­ке, как и во мно­гих др. язы­ках, под­ле­жа­щее пе­рех. и не­пе­рех. кон­ст­рук­ции вы­ра­жа­ет­ся од­ной и той же фор­мой им. п. (но­ми­на­ти­ва), а пря­мое до­пол­не­ние – фор­мой вин. п. (ак­ку­за­ти­ва) без пред­ло­га [ср. «Мать (им. п.) раз­би­ла чаш­ку (вин. п.)» – «Чаш­ка (им. п.) раз­би­лась»]. Та­кие язы­ки на­зы­ва­ют ак­ку­за­тив­ны­ми, но­ми­на­тив­ны­ми или но­ми­на­тив­но-ак­ку­за­тив­ны­ми (см. Но­ми­на­тив­ный строй). Ши­ро­ко рас­про­стра­не­ны и эр­га­тив­ные язы­ки (см. Эр­га­тив­ный строй, Пас­сив), в ко­то­рых един­ст­вен­ный уча­ст­ник не­пе­рех. кон­ст­рук­ции грам­ма­ти­че­ски ото­жде­ст­в­ля­ет­ся с па­ци­ен­сом пе­рех. кон­ст­рук­ции (обо­зна­чаю­щий эти ро­ли па­деж на­зы­ва­ют аб­со­лю­ти­вом), а агенс пе­рех. кон­ст­рук­ции обо­зна­ча­ет­ся осо­бым эр­га­тив­ным па­де­жом. Напр., в ар­чин­ском язы­ке: Dija (аб­со­лю­тив) wakdi ‘Отец (но­ми­на­тив) ушёл’; Buwa (аб­со­лю­тив) dakdi ‘Мать (но­ми­на­тив) уш­ла’; Buwamu (эр­га­тив) dija (аб­со­лю­тив) owka ‘Мать (но­ми­на­тив) при­ве­ла от­ца (ак­ку­за­тив)’. Вы­де­ля­ют язы­ки и др. ти­пов, в ко­то­рых П.-н. к. име­ет су­ще­ст­вен­но мень­шую зна­чи­мость (см. Ак­тив­ный строй).

В рам­ках П.-н. к. раз­ли­ча­ют син­так­си­че­ский и се­ман­ти­че­ский ас­пек­ты, ко­то­рые не все­гда дуб­ли­ру­ют один дру­гой. Так, воз­врат­ный гла­гол «мыть­ся», в от­ли­чие от ис­ход­но­го не­воз­врат­но­го гла­го­ла «мыть», яв­ля­ет­ся син­так­си­че­ски не­пе­ре­ход­ным, т. к. он не со­че­та­ет­ся с пря­мым до­пол­не­ни­ем, но ос­та­ёт­ся се­ман­ти­че­ски пе­ре­ход­ным, по­сколь­ку обо­зна­чае­мое им дей­ст­вие по сво­ей при­ро­де пред­по­ла­га­ет на­ли­чие внеш­не­го объ­ек­та, хо­тя в дан­ном слу­чае в ка­че­ст­ве объ­ек­та, на ко­то­рый оно на­прав­ле­но, вы­сту­па­ет сам субъ­ект. Се­ман­ти­че­ски пе­ре­ход­ны­ми яв­ля­ют­ся и син­так­си­че­ски не­пе­ре­ход­ные (кос­вен­но-пе­ре­ход­ные) кон­ст­рук­ции ти­па «управ­лять ко­раб­лём (тв. п.)», «за­бо­тить­ся о ре­бён­ке (предл. п.)», «по­мо­гать бра­ту (дат. п.)». Про­ти­во­по­лож­ный слу­чай – син­так­си­че­ски пе­рех. кон­ст­рук­ции ти­па «прой­ти ки­ло­метр», «ждать (про­ждать) всё ут­ро», «ве­сить тон­ну», в ко­то­рых су­ще­ст­ви­тель­ное в бес­пред­лож­ном вин. п. обо­зна­ча­ет ме­ру дли­тель­но­сти дей­ст­вия, прой­ден­ное рас­стоя­ние и др. ко­ли­че­ст­вен­ные па­ра­мет­ры, что обыч­но рас­смат­ри­ва­ет­ся как об­стоя­тель­ст­во ме­ры, а не как пря­мое до­пол­не­ние, т. е. гла­го­лы в по­доб­ных кон­ст­рук­ци­ях не все­гда счи­та­ют­ся се­ман­ти­че­ски пе­ре­ход­ны­ми.

Со­глас­но пред­став­ле­ни­ям о П.-н. к., вы­ска­зан­ным П. Хоп­пе­ром и С. Томп­сон (1980), до­пус­ка­ет­ся воз­мож­ность вы­де­ле­ния раз­ных сте­пе­ней пе­ре­ход­но­сти в за­ви­си­мо­сти от сте­пе­ни ак­тив­но­сти субъ­ек­та дей­ст­вия, пол­но­ты ох­ва­чен­но­сти объ­ек­та этим дей­ст­ви­ем, кон­крет­но­сти или обоб­щён­но­сти объ­ек­та, ре­аль­но­сти или ир­ре­аль­но­сти са­мо­го дей­ст­вия и т. д. С этой точ­ки зре­ния, кон­ст­рук­ции, обо­зна­чаю­щие си­туа­ции, в ко­то­рых объ­ект под­вер­га­ет­ся ре­аль­но­му фи­зич. воз­дей­ст­вию («ру­бить де­ре­во», «кра­сить за­бор», «мыть по­су­ду»), яв­ля­ют­ся бо­лее пе­ре­ход­ны­ми, чем кон­ст­рук­ции, обо­зна­чаю­щие мен­таль­ные или эмо­цио­наль­ные со­стоя­ния, ко­то­рые воз­ни­ка­ют у одуш. субъ­ек­та под влия­ни­ем внеш­не­го сти­му­ла («слы­шать ша­ги», «ви­деть над­пись», «по­ни­мать дру­гих», «лю­бить сы­на»), а рус. кон­ст­рук­ции с пря­мым до­пол­не­ни­ем в бес­пред­лож­ном род. п. с до­пол­нит. зна­че­ни­ем час­ти или не­оп­ре­де­лён­но­го ко­ли­че­ст­ва («вы­пил мо­ло­ка») или при от­ри­ца­нии («не пил мо­ло­ка») ме­нее пе­ре­ход­ны, чем кон­ст­рук­ции с пря­мым до­пол­не­ни­ем в бес­пред­лож­ном вин. п. («вы­пил мо­ло­ко»).

По­ми­мо гла­го­лов, у ко­то­рых пе­ре­ход­ность (не­пе­ре­ход­ность) яв­ля­ет­ся по­сто­ян­ным свой­ст­вом, во мно­гих язы­ках су­ще­ст­ву­ют и ла­биль­ные (ам­бит­ран­зитив­ные) гла­го­лы, до­пус­каю­щие оба упот­реб­ле­ния без из­ме­не­ния фор­мы. К ним от­но­сят­ся пре­ж­де все­го до­пус­каю­щие аб­со­лю­тив­ные (син­так­си­че­ски не­пе­ре­ход­ные) упот­реб­ле­ния пе­рех. гла­го­лы, пря­мой объ­ект ко­то­рых опу­щен в си­лу его не­су­ще­ст­вен­но­сти, оче­вид­но­сти, не­оп­ре­де­лён­но­сти и т. п. [«Не ме­шай­те ему, он чи­та­ет»; «Он чи­та­ет толь­ко по ве­че­рам»; «Ре­бё­нок уже чи­та­ет» (в зна­че­нии ‘уме­ет читать’)]. В др. слу­ча­ях ла­биль­ный гла­гол, упот­реб­лён­ный в пе­рех. зна­че­нии, от­ли­ча­ет­ся от ла­биль­но­го гла­го­ла в не­пе­рех. зна­че­нии тем, что в кон­ст­рук­ции с ним пред­по­ла­га­ет­ся ука­за­ние на до­пол­нит. уча­ст­ни­ка со зна­че­ни­ем аген­са или при­чи­ны [«С кры­ши кап­ну­ла (не­пе­ре­ход­ность) ка­пель­ка во­ды» – «Я кап­нул (пе­ре­ход­ность) не­мно­го ле­кар­ст­ва в ста­кан»; англ. The horse jumped (не­пе­ре­ход­ность) over the fence ‘Ло­шадь пе­ре­прыг­ну­ла че­рез изгородь’ – He jumped (пе­ре­ход­ность) the horse over the fence ‘Он пе­ре­прыг­нул на ло­ша­ди (букв. – пе­ре­прыг­нул ло­шадь) че­рез изгородь’; I broke (пе­ре­ход­ность) a cup ‘Я раз­бил чашку’ – The cup broke (не­пе­ре­ход­ность) ‘Чаш­ка разбилась’. Та­кое зна­че­ние на­зы­ва­ют кау­за­тив­ным (от лат. causa ‘причи­на’). Рас­про­стра­не­ны и ок­ка­зио­наль­ные кау­за­тив­ные упот­реб­ле­ния не­пе­рех. гла­го­лов [«Ку­да я по­пал (не­пе­ре­ход­ность)? Ку­да ме­ня по­па­ли (пе­ре­ход­ность)? Что это?.. Мо­ск­ва?.. Па­риж?? Нью-Йорк?!» (В. В. Мая­ков­ский); англ. They are going to disappear (пе­ре­ход­ность) him (Дж. Хел­лер) ‘Они хо­тят, что­бы он исчез’ (букв. – Они со­би­ра­ют­ся ис­чез­нуть его)].

Сре­ди др. язы­ко­вых ка­те­го­рий с П.-н. к. тес­нее все­го взаи­мо­дей­ст­ву­ет пас­сив, по­сколь­ку он об­ра­зу­ет­ся пре­ж­де все­го, хо­тя и не ис­клю­чи­тель­но, от пе­рех. гла­го­лов, при­чём пря­мое до­пол­не­ние ак­тив­ной кон­ст­рук­ции про­дви­га­ет­ся в пас­сив­ной кон­ст­рук­ции в по­зи­цию под­ле­жа­ще­го, ко­то­рое, в свою оче­редь, ли­бо ста­но­вит­ся косв. до­пол­не­ни­ем в тв. п., ли­бо во­об­ще «ос­та­ёт­ся за ка­дром» [«Эту кни­гу из­да­ёт (из­дал) Са­баш­ни­ков» – «Эта кни­га из­да­ёт­ся (из­да­на) Са­баш­ни­ко­вым» («Эта кни­га из­да­на»)]. Т. о., пас­сив­ная кон­ст­рук­ция ока­зы­ва­ет­ся син­так­си­че­ски не­пе­ре­ход­ной. При этом на­ли­чие у гла­го­ла фор­мы пас­си­ва мо­жет за­ви­сеть от сте­пе­ни се­ман­тич. пе­ре­ход­но­сти это­го гла­го­ла. Так, гла­гол «хра­нить» в пред­ло­же­нии «День­ги обыч­но хра­нят в бан­ке», где он обо­зна­ча­ет си­туа­цию, пред­по­ла­гаю­щую кон­троль со сто­ро­ны субъ­ек­та, до­пус­ка­ет пас­си­ви­за­цию («День­ги обыч­но хра­нят­ся в бан­ке»), а тот же гла­гол в пред­ло­же­нии «Хра­ни­ли мно­гие стра­ни­цы / От­мет­ку рез­кую ног­тей» (А. С. Пуш­кин), где на пер­вый план вы­сту­па­ют идеи су­ще­ст­во­ва­ния и ме­сто­на­хо­ж­де­ния, – не до­пус­ка­ет.

Ес­ли для пас­си­ва ха­рак­тер­но по­вы­ше­ние син­так­сич. и ком­му­ни­ка­тив­но­го ста­ту­са пря­мо­го объ­ек­та, то об­рат­ное это­му се­ман­ти­ко-син­так­сич. пре­об­ра­зо­ва­ние – ан­ти­пас­си­ви­за­ция (ин­тран­зи­ти­ви­за­ция) – пред­по­ла­га­ет по­ни­же­ние ста­ту­са пря­мо­го объ­ек­та. Тер­мин «ан­ти­пас­сив» пер­во­на­чаль­но ис­поль­зо­вал­ся лишь по от­но­ше­нию к эр­га­тив­ным язы­кам, где ан­ти­пас­си­ви­за­ция мо­жет со­про­во­ж­дать­ся из­ме­не­ни­ем па­деж­ной мар­ки­ров­ки аген­са, по­сколь­ку в эр­га­тив­ных язы­ках его грам­ма­тич. офо­рм­ле­ние за­ви­сит от П.-н. к., од­на­ко ан­ти­пас­сив на­хо­дят и в ак­ку­за­тив­ных язы­ках. Напр., в рус. язы­ке при­ме­ра­ми ан­ти­пас­си­ва счи­та­ют, с од­ной сто­ро­ны, кон­ст­рук­ции ти­па «швы­рять кам­ня­ми», су­ще­ст­вую­щие на фо­не пря­мо­пе­ре­ход­ных кон­ст­рук­ций ти­па «швы­рять кам­ни», а с др. сто­ро­ны, те раз­но­вид­но­сти воз­врат­ных гла­голов, в ко­то­рых ре­фе­рент под­ле­жа­ще­го не за­тра­ги­ва­ет­ся обо­зна­чае­мым дей­ст­ви­ем, в ча­ст­но­сти гла­го­лы, ко­то­рые на­зы­ва­ют ак­тив­но-без­объ­ект­ны­ми [«От съе­ден­ных ар­бу­за и ды­ни во рту был не­при­ят­ный, ме­тал­ли­че­ский вкус. К то­му же ещё ку­са­лись бло­хи» (А. П. Че­хов); «– Но твоё кол­дов­ское пла­мя не ос­ве­ща­ет, – царь по­тя­нул­ся к ог­ню и тот­час же от­дёр­нул ру­ку, – хо­тя и жжёт­ся» (Е. И. Пар­нов)].

Со­став пе­рех. гла­го­лов не пол­но­стью сов­па­да­ет в разл. язы­ках. Так, рус. гла­гол «бла­го­да­рить» – пе­ре­ход­ный («бла­го­да­рить бра­та»), а его, напр., нем. эк­ви­ва­лент управ­ля­ет дат. па­де­жом [Er dankt dem Bruder (букв. – Он бла­го­да­рит бра­ту)], и на­обо­рот, нем. пе­рех. гла­го­лам helfen ‘помогать’ или stören ‘ме­шать’ в рус. язы­ке со­от­вет­ст­ву­ют гла­голы, управ­ляю­щие дат. па­де­жом («по­мо­гать, ме­шать бра­ту»). Др. при­мер – кон­ст­рук­ции с объ­ек­том, обо­зна­чаю­щим часть те­ла, ко­то­рый в рус. язы­ке час­то вы­ра­жа­ет­ся тв. па­де­жом, а в англ. язы­ке яв­ля­ет­ся пря­мым до­пол­не­ни­ем; напр., The dog wagged its tail ‘Со­ба­ка ви­ля­ла хвостом’ (букв. – Со­ба­ка ви­ля­ла свой хвост). Про­яв­ле­ние П.-н. к. в от­но­ше­нии оп­ре­де­лён­ных гла­го­лов мо­жет ме­нять­ся и в отд. язы­ках. Напр., в рус. язы­ке бес­пред­лож­ный вин. п. объ­ек­та со зна­че­ни­ем со­дер­жа­ния («ут­вер­ждать что-то», «до­ка­зать что-то») с 1960-х гг. ак­тив­но за­ме­ща­ет­ся пред­лож­но-па­деж­ной кон­ст­рук­ци­ей «о + предл. п.» («ут­вер­ж­дать о чём-то», «до­ка­зать о чём-то»). Во всех этих слу­ча­ях ко­ле­ба­ния за­тра­ги­ва­ют кон­ст­рук­ции с от­но­си­тель­но низ­кой сте­пе­нью пе­ре­ход­но­сти.

Лит.: Hopper P. J., Thompson S. A. Transitivity in grammar and discourse // Language. 1980. Vol. 56; Tsunoda T. Remarks on transitivity // Journal of Linguistics. 1985. Vol. 21; Джу­сти-Фи­чи Ф. Объ­ект и тран­зи­тив­ность // Ло­ги­че­ский ана­лиз язы­ка. Про­ти­во­ре­чи­вость и ано­маль­ность тек­ста. М., 1990; Тео­рия функ­цио­наль­ной грам­ма­ти­ки. Пер­со­наль­ность. За­ло­го­вость. СПб., 1991; Тео­рия функ­цио­наль­ной грам­ма­ти­ки. Субъ­ект­ность. Объ­ект­ность. Ком­му­ни­ка­тив­ная пер­спек­ти­ва вы­ска­зы­ва­ния. Оп­ре­де­лен­ность/не­оп­ре­де­лен­ность. СПб., 1992; Causatives and transitivity. Amst.; Phil., 1993; Testelec Ya. On two parameters of transiti­vity // Typology of verbal categories. Tüb., 1999; Tense-aspect, transiti­vity and causa­ti­vity. Amst.; Phil., 1999; Changing valency: case stu­dies in transitivity. Camb., 2000; Тес­те­лец Я. Г. Вве­де­ние в об­щий син­так­сис. М., 2001; Киб­рик А. Е. Кон­стан­ты и пе­ре­мен­ные язы­ка. СПб., 2003; Lazard G. Transitivity revisited as an example of a more strict approach in ty­pological research // Folia Linguistica. 2003. Vol. 36; Nichols J., Peterson D., Barnes J. Transitivizing and detransiti­vi­zing languages // Linguistic Typology. 2004. Vol. 8; Studies on case, valency and transitivity. Amst., 2006; Кац­нель­сон С. Д. Ти­по­ло­гия язы­ка и ре­че­вое мыш­ле­ние. 4-е изд. М., 2009.

Вернуться к началу