Подпишитесь на наши новости
Вернуться к началу с статьи up
 

ПАРОНИМИ́Я

  • рубрика

    Рубрика: Языкознание

  • родственные статьи
  • image description

    В книжной версии

    Том 25. Москва, 2014, стр. 376-377

  • image description

    Скопировать библиографическую ссылку:




Авторы: Ю. A. Бельчиков

ПАРОНИМИ́Я (от па­ра… и греч. ὄνυμα – имя), яв­ле­ние час­тич­но­го зву­ко­во­го сход­ст­ва слов (в свя­зи с об­щим кор­нем или ос­но­вой) при их се­ман­ти­че­ском раз­ли­чии (пол­ном или час­тич­ном). По от­но­ше­нию к та­ким сло­вам ис­поль­зу­ют тер­мин па­ро­ни­мы. Сло­ва, об­ра­зую­щие па­ро­ни­мич. ряд, как пра­ви­ло, со­от­но­си­тель­ны ме­ж­ду со­бой в ло­гич., смы­сло­вом, се­ман­тич. пла­не (ср. «гнев­ли­вый» ‘склон­ный к гне­ву, лег­ко при­хо­дя­щий в со­стоя­ние гне­ва, вспыльчивый’ – «гнев­ный» ‘ох­ва­чен­ный гне­вом, силь­но рассержен­ный’). Это со­став­ля­ет, на­ря­ду со струк­тур­ным сход­ст­вом, ос­но­ву для со­пос­тав­ле­ния па­ро­ни­мов, а так­же их сме­ше­ния в ре­чи. При со­пос­тав­ле­нии па­ро­ни­мов ак­цент де­ла­ет­ся на их се­ман­тич. раз­ли­чи­ях, в свя­зи с чем вы­яс­ня­ют­ся их со­че­тат. воз­мож­но­сти. Всё это при­да­ёт П. сис­тем­ный ха­рак­тер на уров­не идео­гра­фии, сло­во­об­ра­зо­ва­ния, лек­сич. со­че­тае­мо­сти.

Хо­тя сло­ва, об­ра­зую­щие па­ро­ни­мич. ряд, мо­гут иметь си­но­ни­мич. зна­че­ния (ср. т. н. си­но­ни­мич. па­ро­ни­мы «че­ло­ве­че­ское/че­ло­веч­ное от­но­ше­ние», «даль­ние/да­лё­кие края»), П. прин­ци­пи­аль­но от­лич­на от си­но­ни­мии, по­сколь­ку па­ро­ни­мы в со­ста­ве па­ро­ни­мич. па­ры или ря­да со­от­но­си­тель­ны ме­ж­ду со­бой в си­лу сво­ей сло­во­об­ра­зо­ват. со­от­не­сён­но­сти.

На­ря­ду с рас­смот­ре­ни­ем П. как яв­ле­ния лек­сич. сис­те­мы, её изу­ча­ют в ас­пек­тах пра­виль­но­сти ре­чи в свя­зи с фак­та­ми не­пред­на­ме­рен­но­го сме­ше­ния (что по­ро­ж­да­ет ре­че­вую ошиб­ку); напр., «ни на чём не обос­но­ван­ное ре­ше­ние» (вме­сто «ос­но­ван­ное»), ср. «ни­чем не обос­но­ван­ное…» – «ни на чём не ос­но­ван­ное…». По­сколь­ку па­ро­ни­мы мо­гут сбли­жать­ся с осо­бы­ми це­ля­ми (уси­ле­ние вы­ра­зи­тель­но­сти, об­раз­но­сти, эмо­цио­наль­но­го воз­дей­ст­вия ре­чи, тек­ста), по­столь­ку П. изу­ча­ет­ся в сти­ли­сти­ке. В свя­зи с тем что па­ро­ни­мы – один из ис­точ­ни­ков ре­че­вых «труд­но­стей», П. рас­смат­ри­ва­ет­ся так­же в уче­нии о куль­ту­ре ре­чи. В лин­гво­ди­дак­ти­ке П. ана­ли­зи­ру­ет­ся в ас­пек­тах лек­сич. ин­тер­фе­рен­ции, по­сколь­ку в про­цес­се сме­ше­ния па­ро­ни­мов про­ис­хо­дит пе­ре­нос зву­ко­во­го по­до­бия на их со­дер­жат. от­но­ше­ния. Па­ро­ни­мы – не­пре­мен­ный пред­мет вни­ма­ния раз­но­го ро­да сло­ва­рей «пра­виль­ной» ре­чи кон­крет­ных язы­ков и по­со­бий по куль­ту­ре ре­чи.

П. изу­ча­ют и при кон­тра­стив­ном ис­сле­до­ва­нии язы­ков (см. Со­пос­та­ви­тельная лин­гвис­ти­ка­) – как межъ­я­зы­ко­вое яв­ле­ние, воз­ни­каю­щее вслед­ст­вие род­ст­ва язы­ко­во­го, кон­так­тов язы­ко­вых и про­цес­сов ин­тер­на­цио­на­ли­за­ции сло­вар­но­го со­ста­ва совр. лит. язы­ков. При этом под межъ­я­зы­ко­вой П. по­ни­ма­ют слу­чаи час­тич­но­го мор­фо­ло­гич. сход­ст­ва, обу­слов­лен­но­го ге­не­тич. общ­но­стью со­пос­тав­ляе­мых язы­ков или дан­ных слов при су­ще­ст­вен­ном раз­ли­чии зна­че­ний по­след­них (ср. рус. «не­де­ля» ‘еди­ни­ца ис­чис­ле­ния вре­ме­ни, рав­ная се­ми дням; срок в семь дней’ – болг. «не­де­ля» ‘воскресенье’, франц. épaule ‘пле­чо’ – исп. espalda ‘спина’). В тео­рии и прак­ти­ке пе­ре­во­да о та­ких па­ро­ни­мах го­во­рят в свя­зи с про­бле­мой «лож­ных дру­зей пе­ре­во­дчи­ка». В ас­пек­те со­пос­та­вит. лек­си­ко­ло­гии па­ро­ни­мы рас­смат­ри­ва­ют­ся в ря­ду межъ­я­зы­ко­вых лек­сич. па­рал­ле­лей.

В лин­гвис­тич. лит-ре есть и по­ни­ма­ние П. как не­пред­на­ме­рен­но­го сме­ше­ния или спец. сбли­же­ния лю­бых слов, ме­ж­ду ко­то­ры­ми есть зву­ко­вое сход­ст­во – как обу­слов­лен­ное об­щи­ми кор­нем, ос­но­вой, так и слу­чай­ное (при­ме­ры по­след­не­го: «ще­кол­да» – «щи­ко­лот­ка», «кон­ту­зить» – «кон­фу­зить», «зверь» – «дверь»). Бу­ду­чи по­став­ле­ны (со спец. сти­ли­стич. за­да­ни­ем) ря­дом или близ­ко друг к дру­гу в рам­ках «уз­ко­го» кон­тек­ста, та­кие сло­ва (кон­тек­ст­ные, или по­этич., па­ро­ни­мы) со­став­ля­ют осо­бую сти­ли­стич. фи­гу­ру – па­ро­но­ма­зию. Дан­ное по­ни­ма­ние П. идёт от ан­тич­ных ри­то­рик. При опи­сан­ном под­хо­де яв­ле­ния П. рас­смат­ри­ва­ют­ся в об­щем уче­нии о зву­ко­вых по­вто­рах, со­зву­чи­ях в ре­чи как ак­те ора­тор­ско­го ис­кус­ст­ва.

В рам­ках та­ко­го по­ни­ма­ния П. сло­жи­лись бо­лее уз­кие её трак­тов­ки. Во-пер­вых, как сбли­же­ния толь­ко раз­но­кор­не­вых слов [«Ле­са лы­сы» (В. Хлеб­ни­ков)]; это по­ни­ма­ние, с од­ной сто­ро­ны, сбли­жа­ет П. с па­ро­но­ма­зи­ей, а с дру­гой – чёт­ко от­гра­ни­чи­ва­ет от «куль­тур­но-ре­че­во­го» ас­пек­та. Во-вто­рых, как яв­ле­ния на­род­ной эти­мо­ло­гии («буль­вар» – «гуль­вар», «пид­жак» – «спин­жак», «ляп­сус» – «ляп»).

П. мо­жет быть ча­ст­ным слу­ча­ем ана­ло­гии по смеж­но­сти, это т. н. па­ро­ни­мич. ат­трак­ция. Яв­ле­ния па­ро­ни­мич. ат­трак­ции рас­смат­ри­ва­ют­ся в ис­сле­до­ва­ни­ях о зву­ко­сим­во­лиз­ме и обо­зна­ча­ются тер­ми­на­ми ти­па «па­ре­хе­за».

В зап.-ев­роп. фи­ло­ло­гич. тра­ди­ции пред­став­ле­но бо­лее уз­кое по­ни­ма­ние П.: в ра­бо­тах по куль­ту­ре ре­чи для обо­зна­че­ния па­ро­ни­мов не­ред­ко поль­зу­ют­ся тер­ми­ном «confusible» ‘смешение’ [или вклю­ча­ют их в бо­лее об­щее по­ня­тие «malaprop» (оши­боч­ное, не­вер­ное сло­во­упот­реб­ле­ние)]; яв­ле­ния па­ро­но­ма­зии от­ме­ча­ют как ре­че­вые ошиб­ки.

Лит.: Cohen M. Nouveaux regards sur la langue française. P., 1963; Бель­чи­ков Ю. A., Па­ню­ше­ва М. С. Труд­ные слу­чаи упот­реб­ле­ния од­но­ко­рен­ных слов рус­ско­го язы­ка. М., 1968; они же. Сло­варь па­ро­ни­мов рус­ско­го язы­ка. [3-е изд.]. М., 2007; Ев­гра­фо­ва A. A. Сти­ли­сти­че­ское ис­поль­зо­ва­ние па­ро­ни­мии раз­ных ти­пов // Ис­сле­до­ва­ния по рус­ско­му и ук­ра­ин­ско­му язы­кам. Днеп­ро­пет­ровск, 1973; Гри­горь­ев В. П. Па­ро­ни­мия // Язы­ко­вые про­цес­сы со­вре­мен­ной рус­ской ху­до­же­ст­вен­ной ли­те­ра­ту­ры. По­эзия. М., 1977; он же. По­эти­ка сло­ва. М., 1979; Дев­кин В. Д. Не­мец­кая раз­го­вор­ная речь. Син­так­сис и лек­си­ка. М., 1979; Виш­ня­ко­ва О. В. Па­ро­ни­мы со­вре­мен­но­го рус­ско­го язы­ка. М., 1981; Куз­не­цо­ва И. Н. О лек­си­че­ской ин­тер­фе­рен­ции в од­ном и в раз­ных язы­ках // Вест­ник Мо­с­ков­ско­го уни­вер­си­те­та. Сер. 9. Фи­ло­ло­гия. 1990. № 1; Ба­ла­лы­ки­на Э. А. Роль межъ­я­зы­ко­вой па­ро­ни­мии в со­пос­та­ви­тель­ном опи­са­нии и изу­че­нии рус­ско­го язы­ка (на ма­те­риа­ле рус­ско­го и поль­ско­го язы­ков) // Рус­ский язык за ру­бе­жом. 1991. № 3; Крас­ных В. И. Тол­ко­вый сло­вать па­ро­ни­мов рус­ско­го язы­ка. М., 2003; Гвоз­дев А. Н. Очер­ки по сти­ли­сти­ке рус­ско­го язы­ка. 4-е изд. М., 2005.

Вернуться к началу