ОДУШЕВЛЁННОСТИ-НЕОДУШЕВЛЁННОСТИ КАТЕГО́РИЯ
-
Рубрика: Языкознание
-
Скопировать библиографическую ссылку:
ОДУШЕВЛЁННОСТИ-НЕОДУШЕВЛЁННОСТИ КАТЕГО́РИЯ, языковая категория, в основе которой лежит противопоставление «живого» «неживому». Признак одушевлённости объединяет людей и животных: общим для тех и других является наличие различий по полу, а также способность испытывать чувства и самостоятельно передвигаться. О.-н. к. имеет многообразные проявления в языках мира.
Самое известное отражение О.-н. к. – наблюдающееся в очень многих языках разных систем наличие двух рядов местоимений типа «кто» и «что», различие между которыми связывается с одушевлённостью либо неодушевлённостью референта. Это характерно прежде всего для вопросительных, неопределённых и отрицательных местоимений (напр., франц. qui/que ‘кто’/‘что’, англ. somebody/something ‘кто-то’/‘что-то’, исп. nadie/nada ‘никто’/‘ничто’). В некоторых языках на аналогичной основе могут различаться и слова др. классов. Так, в япон. яз. для выражения существования и обладания используются 2 глагола – iru и aru; первый из них употребляется в сочетании с одуш. существительными [напр., Neko wa isunoue ni iru ‘Кот на стуле (находится)’], а второй – в сочетании с неодуш. существительными [напр., Ishi wa isunoue ni aru ‘Камень на стуле (находится)’]. Считается, что наиболее последовательно это противопоставление проводится в языках активного строя, к которым относятся мн. автохтонные языки Сев. и Юж. Америки.
Др. распространённое проявление О.-н. к. – различия в способе оформления прямого дополнения. Так, в рус. языке окончания форм вин. п. мн. ч. всех существительных и вин. п. ед. ч. существительных муж. рода зависят от того, является ли существительное одушевлённым или нет. У одуш. существительных эти окончания совпадают с окончаниями род. п., а у неодушевлённых – с окончаниями им. п.; ср.: «вижу брата, братьев, сестёр, лошадей, чудовищ» (одушевлённость), но «вижу стол, столы, книги, вещи, окна» (неодушевлённость). Эта особенность (которую называют О.-н. к.) представлена и в большинстве др. слав. языков, но в меньшей степени, чем в рус. языке. В исп. языке (в котором существительные не склоняются) прямому дополнению, выраженному одуш. существительным, должен предшествовать предлог а (напр., Conozco a este actor ‘Знаю этого актёра’, но Conozco esta película ‘Знаю этот фильм’).
О.-н. к. двояким образом связана с категориями рода и класса именного (см. Классы именные). С одной стороны, различие по естественному полу является семантич. доминантой противопоставления муж. и жен. родов, а к ср. роду (за немногочисл. исключениями типа рус. «дитя», «животное», «насекомое») относятся только неодуш. существительные. Для банту языков, обладающих максимально развитой системой именных классов, противопоставление по одушевлённости-неодушевлённости рассматривается одновременно и как один из предполагаемых первоисточников, и как возможная конечная точка эволюции именных классов. Сходное развитие встречается и у категории рода. Так, в англ. яз., утратившем категорию рода существительных, личные местоимения 3-го лица различаются по одушевлённости-неодушевлённости: местоимение he указывает на существа мужского пола, she – на существа женского пола, а it употребляется в остальных случаях.
С др. стороны, поскольку в рус. яз. от формы прямого дополнения зависит и форма согласуемого определения [ср.: «вижу своего учителя» (одушевлённость), но «вижу свой автомобиль» (неодушевлённость)], О.-н. к. нередко объединяется с родом (также требующим согласования) в единую категорию согласовательного класса, включающего не менее 7 единиц: одуш. и неодуш. разновидности в каждом из трёх родов и слова типа «ножницы», имеющие только формы мн. ч. (описана А. А. Зализняком).
О.-н. к. оказывает значит. воздействие на употребление и осмысление грамматич. единиц. Так, возвратный глагол «подниматься» в сочетании с одуш. существительным (напр., «Старик медленно поднимается по лестнице») понимается как обозначающий собств. перемещение референта подлежащего, а в сочетании с неодуш. существительным (напр., «Флаг медленно поднимается по флагштоку») – как обозначающий перемещение, вызванное воздействием извне. Двусоставные предложения с инфинитивным сказуемым (см. Инфинитив) могут обозначать только действия людей или животных [напр., «И царица хохотать, / И плечами пожимать, / И подмигивать глазами, / И прищёлкивать перстами» (А. С. Пушкин); «Увидевши слона, ну на него метаться, / И лаять, и визжать, и рваться» (И. А. Крылов)]. Только одуш. существительные могут употребляться в форме дат. п. для выражения предназначенности (напр., «купить лекарство отцу» или «дать корм кошке» при невозможности *«купить линолеум кухне»). И наоборот, в безличных конструкциях (см. Личности-безличности категория) в форме тв. п. могут употребляться только неодуш. существительные (напр., «Ветром сломало дерево» при невозможности *«Медведем сломало дерево»). Помимо абсолютных запретов существуют и явно выраженные тенденции. Так, в качестве подлежащего в конструкциях действительного залога чаще всего выступают одуш. существительные, а в роли прямого дополнения – неодушевлённые; таковы, напр., типичные переходные глаголы: «читать (книгу)», «строить (дом)», «ломать (ветки)», «сушить (грибы)», «красить (забор)», «бросать (камни)», «пить (воду)» и многие другие.
В отдельных языках наблюдаются специфич. особенности в использовании языковых средств, связанных с О.-н. к. В рус. яз. существительные «мертвец» и «покойник» употребляются как одушевлённые [«Прибежали в избу дети, / Второпях зовут отца: "Тятя! тятя! наши сети / Притащили мертвеца"» (А. С. Пушкин)], а существительное «труп» – как неодушевлённое [«Вы видели протокол, вам предоставили возможность осмотреть, – труп? тело? на мгновение замялся усатый, – больную» (Л. Е. Улицкая)]. В англ. языке местоимение she ‘она’ может относиться к кораблям, автомобилям и странам; в польск. яз. грамматически одушевлёнными являются, в частности, названия танцев (tanczyć walca, polonesa ‘танцевать вальс, полонез’).