Подпишитесь на наши новости
Вернуться к началу с статьи up
 

КОНТА́КТНЫЕ ЯЗЫКИ́

  • рубрика

    Рубрика: Языкознание

  • родственные статьи
  • image description

    В книжной версии

    Том 15. Москва, 2010, стр. 136

  • image description

    Скопировать библиографическую ссылку:




Авторы: Е. В. Головко

КОНТА́КТНЫЕ ЯЗЫКИ́, но­вые язы­ки, воз­ни­каю­щие в не­ко­то­рых си­туа­ци­ях кон­так­тов язы­ко­вых. К ним от­но­сят­ся пид­жи­ны, кре­оль­ские язы­ки и сме­шан­ные язы­ки.

Об­ра­зо­ва­ние пид­жи­нов обыч­но про­ис­хо­дит в экс­тре­маль­ной си­туа­ции меж­эт­ни­че­ских кон­так­тов при ост­ром де­фи­ци­те об­ще­го сред­ст­ва ком­му­ни­ка­ции. Как пра­ви­ло, не­об­хо­ди­мо, что­бы в кон­такт­ной си­туа­ции при­ни­ма­ли уча­стие но­си­те­ли не ме­нее трёх язы­ков. Пид­жин чаще всего воз­ни­ка­ет как ре­зуль­тат взаи­мо­дей­ст­вия про­цес­сов соз­на­тель­но­го уп­ро­ще­ния язы­ка со сто­ро­ны но­си­те­лей до­ми­ни­рую­щего язы­ка и не­пол­но­го ос­вое­ния это­го язы­ка но­си­те­ля­ми раз­ных язы­ков, на­хо­дя­щи­ми­ся в под­чи­нён­ном по­ло­же­нии и ищу­щи­ми об­щее сред­ст­во ком­му­ни­ка­ции. Боль­ше все­го дан­ных о пид­жи­нах, сло­жив­ших­ся в пе­ри­од ак­тив­ной ра­бо­тор­гов­ли (с 16–17 вв.) на ра­бо­вла­дельч. план­та­ци­ях в бас­сей­нах Ат­лан­ти­че­ско­го, Ти­хо­го и Ин­дий­ско­го океа­нов; язы­ки до­ми­ни­рую­щей со­ци­аль­ной груп­пы (бе­лых ра­бо­вла­дель­цев, над­смотр­щи­ков и др.) – анг­лий­ский, ис­пан­ский, фран­цуз­ский, нидерландский, пор­ту­галь­ский – вы­сту­па­ли язы­ка­ми-лек­си­фи­ка­то­ра­ми, т. е. да­ва­ли пид­жи­нам ма­те­ри­ал для сло­ва­ря. По­ми­мо план­та­ци­он­ных, су­ще­ст­ву­ют тор­го­вые, мор­ские пид­жи­ны (ис­поль­зую­щие­ся мно­го­на­цио­наль­ны­ми ко­ман­да­ми мор­ских су­дов). Есть так­же зна­чит. чис­ло пид­жи­нов, об­ра­зо­вав­ших­ся без уча­стия ев­роп. язы­ков – на ба­зе язы­ков ко­рен­но­го на­се­ле­ния Аф­ри­ки, Сев., Центр. и Юж. Аме­ри­ки, Ав­ст­ра­лии.

Чис­ло ис­поль­зую­щих пид­жин мо­жет быть раз­лич­ным – от гор­ст­ки лю­дей (напр., эс­ки­мос­ский пид­жин на франц. ос­но­ве, су­ще­ст­во­вав­ший на вос­то­ке совр. Ка­на­ды в 18 в.) до со­тен тыс. чел. (напр., т. н. чи­нук­ский жар­гон в нач. 20 в. на зап. по­бе­ре­жье Ка­на­ды в рай­оне Ван­ку­ве­ра) и да­же до не­сколь­ких мил­лио­нов чел. (напр., зап.-афр. пид­жин в Ни­ге­рии или на­га-пид­жин в Ин­дии).

Струк­ту­ра пид­жи­на за­ви­сит от ти­по­ло­гич. бли­зо­сти язы­ков, на­хо­дя­щих­ся в кон­так­те, а так­же от це­ло­го ря­да со­ци­аль­ных фак­то­ров – от ста­ту­са, чис­лен­но­сти, по­ло­воз­ра­ст­ной струк­ту­ры, об­ра­зо­ват. уров­ня уча­ст­ни­ков си­туа­ции, от про­дол­жи­тель­но­сти и ин­тен­сив­но­сти кон­так­тов. Его грам­ма­тич. струк­ту­ра от­ли­ча­ет­ся чрез­вы­чай­ной про­сто­той (в боль­шин­ст­ве слу­ча­ев от­сут­ст­ву­ет сло­во­из­ме­нит. и сло­во­об­ра­зо­ват. мор­фо­ло­гия, мор­фо­ло­ги­че­ски не вы­ра­жа­ют­ся вре­мя, род, чис­ло, ли­цо, есть толь­ко 2 па­де­жа). Это от­час­ти объ­яс­ня­ет­ся тем, что из всех язы­ко­вых функ­ций пид­жи­ны реа­ли­зу­ют толь­ко ком­му­ни­ка­тив­ную. Сло­вар­ный со­став очень ог­ра­ни­чен.

Пид­жин су­ще­ст­ву­ет до тех пор, по­ка со­хра­ня­ют­ся ус­ло­вия для его функ­цио­ни­ро­ва­ния; в за­ви­си­мо­сти от то­го, на­сколь­ко он вос­тре­бо­ван, он мо­жет су­ще­ст­во­вать как со­всем не­дол­гое вре­мя, так и на про­тя­же­нии ве­ков. Так, рус­се­норск (рус.-норв. пид­жин), воз­ник­ший в сер. 18 в. как тор­го­вый пид­жин бас­сей­на Ба­рен­це­ва и Бе­ло­го мо­рей, вы­шел из упо­треб­ле­ния в свя­зи с пре­кра­ще­ни­ем тор­го­вых кон­так­тов вско­ре по­сле Окт. ре­во­лю­ции 1917. Та же судь­ба по­стиг­ла в 1930-х гг. рус.-кит. пид­жин (сло­жил­ся во 2-й четв. 18 в.), об­слу­жи­вав­ший об­шир­ную тер­ри­то­рию в рай­оне рус.-кит. гра­ни­цы (на нём, напр., го­во­рит ге­рой ро­ма­на В. К. Ар­сень­е­ва на­на­ец Дер­су Уза­ла). Воз­ник­ший в рай­оне Сре­ди­зем­но­мо­рья пид­жин лин­гва фран­ка, пер­вые за­пи­си ко­то­ро­го да­ти­ру­ют­ся 14 в., ис­чез толь­ко в нач. 20 в.

На не­ко­то­рые пид­жи­ны пе­ре­ве­де­на Биб­лия, на них вы­хо­дят га­зе­ты и ра­дио­про­грам­мы. Су­ще­ст­ву­ют пид­жи­ны (особенно крео­ли­зо­вав­шие­ся), имею­щие ста­тус офиц. язы­ка стра­ны (напр., ток-пи­син и хи­ри-мо­ту в Па­пуа – Но­вой Гви­нее).

Ес­ли пид­жин ос­ваи­ва­ет­ся деть­ми как род­ной язык (про­ис­хо­дит его на­ти­ви­за­ция), он пре­вра­ща­ет­ся в кре­оль­ский язык. Чис­ло но­си­те­лей кре­оль­ских язы­ков в ми­ре, по не­ко­то­рым дан­ным, до­сти­га­ет 30 млн. чел.

В от­ли­чие от пид­жи­на, кре­оль­ский яз. име­ет весь на­бор язы­ко­вых функ­ций, что вле­чёт его пол­ную струк­тур­ную пе­ре­строй­ку по срав­не­нию с пид­жи­ном: ме­ня­ет­ся по­ря­док слов, зна­че­ния вре­ме­ни и мо­даль­но­сти, а так­же ви­да по­лу­ча­ют вы­ра­же­ние при по­мо­щи стоя­щих пе­ред гла­го­лом час­тиц, вы­ра­ба­ты­ва­ют­ся мор­фо­ло­гич. сло­во­об­ра­зо­ват. сред­ст­ва.

Во вновь об­ра­зо­вав­ших­ся со­об­ще­ст­вах (напр., на план­та­ци­ях в Ка­риб­ском бас­сей­не или на ост­ро­вах Ти­хо­го ок.) кре­оль­ские язы­ки ста­но­вят­ся важ­ным при­зна­ком фор­ми­рую­щей­ся эт­нич­но­сти. Воз­мож­ны раз­ные сце­на­рии раз­ви­тия кре­оль­ско­го яз.: ре­пид­жи­ни­за­ция (кре­оль­ский яз. те­ря­ет ста­тус род­но­го язы­ка и про­дол­жа­ет функ­цио­ни­ро­вать как сред­ст­во об­ще­ния ме­ж­ду разл. груп­па­ми; напр., в Се­не­га­ле и Гви­нее-Би­сау, где с ли­к­ви­да­ци­ей ко­ло­ни­аль­ной сис­те­мы ис­чез­ли ус­ло­вия, вы­звав­шие фор­ми­ро­ва­ние кре­оль­ско­го яз.); дек­ре­о­ли­за­ция (про­ис­хо­дит в том слу­чае, ес­ли в ре­гио­не на­чи­на­ет ак­тив­но ис­поль­зо­вать­ся ев­роп. язык, ко­то­рый по­слу­жил для кре­оль­ско­го яз. лек­си­фи­ка­то­ром; счи­та­ет­ся, что язык тем­но­ко­же­го со­об­ще­ст­ва в США – кре­оль­ский яз., в зна­чит. сте­пе­ни под­верг­ший­ся дек­ре­о­ли­за­ции); со­хра­не­ние струк­ту­ры кре­оль­ско­го яз. и пол­но­цен­ное «об­слу­жи­ва­ние» им вновь об­ра­зо­вав­шей­ся эт­нич. общ­но­сти.

В од­них стра­нах кре­оль­ские язы­ки до сих пор име­ют ста­тус мар­ги­наль­ных, в дру­гих – ста­но­вят­ся пол­но­прав­ны­ми язы­ка­ми, в т. ч. офи­ци­аль­ны­ми. Мно­гие име­ют пись­мен­ность, ис­поль­зу­ют­ся в школь­ном об­ра­зо­ва­нии, СМИ.

Сме­шан­ный язык – ре­зуль­тат взаи­мо­дей­ст­вия двух язы­ков, при­чём он воз­ни­ка­ет не в ка­че­ст­ве язы­ка-по­сред­ни­ка, не­об­хо­ди­мо­го для обес­пе­че­ния ком­му­ни­ка­ции, а как сред­ст­во груп­по­вой са­мо­иден­ти­фи­ка­ции для внут­ри­груп­по­во­го об­ще­ния. Ис­ход­но все чле­ны груп­пы – би­лин­гвы, вла­дею­щие те­ми дву­мя язы­ка­ми, на ба­зе ко­то­рых об­ра­зу­ет­ся сме­шан­ный язык. К ста­биль­ным (су­ще­ст­вую­щим дол­гое вре­мя и имею­щим но­си­те­лей в нес­коль­ких по­ко­ле­ни­ях) сме­шан­ным язы­кам от­но­сят­ся мед­нов­ско-але­ут­ский язык, ми­чиф, ме­диа-лен­гва (на ба­зе ке­чуа и исп. язы­ка; Центр. Эк­ва­дор). Из­вест­но не бо­лее двух де­сят­ков сме­шан­ных язы­ков. Они об­на­ру­же­ны в Вос­точ­ной (маа, или мбу­гу) и Юж­ной (бас­терс, или гри­к­вас) Аф­ри­ке, в Юго-Вост. Азии (кройо, или пе­чу), Центр. Аме­ри­ке (т. н. муж­ской язык ост­ров­ных ка­ри­бов); к это­му же клас­су от­но­сят язы­ки не­ко­то­рых групп цы­ган (анг­лий­ских, нор­веж­ских, ба­ск­ских) и др. ко­че­вых групп (ка­льяу­айя в Юж. Аме­ри­ке, шел­та в Ев­ро­пе).

Струк­тур­но сме­шан­ный язык как бы со­став­лен из разл. час­тей язы­ков-ис­точ­ни­ков, при этом б. ч. лек­си­ки взя­та из од­но­го язы­ка, а б. ч. грам­ма­тич. струк­тур – из дру­го­го. Грам­ма­ти­ка сме­шан­но­го язы­ка пред­став­ля­ет со­бой не про­сто ме­ха­нич. сме­ше­ние, но име­ет собств. чер­ты. Она от­ли­ча­ет­ся слож­но­стью (при этом ей свой­ст­вен­на ва­риа­тив­ность). Сло­варь сме­шан­ных язы­ков до­воль­но об­ши­рен.

Лит.: Mixed languages / Ed. by P. Bakker, M. Mous. Amst., 1994; Pidgins and Creoles: an introduction / Ed. by J. Arends, P. Muysken, N. Smith. Amst.; Phil., 1995; Bakker P. A lan­guage of our own: the genesis of Michif, the mixed Cree-French language of Canadian Métis. N. Y.; Oxf., 1997; Го­лов­ко Е. В. Мед­нов­ских але­утов язык // Язы­ки ми­ра: Па­лео­ази­ат­ские язы­ки. М., 1997; он же. Кол­лек­тив­ный вы­бор язы­ка: но­вые язы­ки и кон­стру­и­ро­ва­ние но­вых иден­тич­но­стей // Вах­тин Н. Б., Го­лов­ко Е. В. Со­цио­лин­гви­сти­ка и со­цио­ло­гия язы­ка. СПб., 2004; Бе­ли­ков В. И. Пид­жи­ны и кре­оль­ские язы­ки Океа­нии. Со­цио­лин­гви­сти­че­ский очерк. М., 1998; Mous M. The making of a mixed language: the case of Ma’a / Mbu­gu. Amst.; Phil., 2003.

Вернуться к началу