Подпишитесь на наши новости
Вернуться к началу с статьи up
 

РЕТОРОМА́НСКИЙ ЯЗЫ́К

  • рубрика

    Рубрика: Языкознание

  • родственные статьи
  • image description

    В книжной версии

    Том 28. Москва, 2015, стр. 434

  • image description

    Скопировать библиографическую ссылку:




Авторы: И. И. Челышева

РЕТОРОМА́НСКИЙ ЯЗЫ́К (ро­манш­ский, ру­манш­ский язык), язык романшей. Один из нац. язы­ков Швей­ца­рии (см. Ре­то­ро­ман­цы), име­ет здесь ста­тус офиц. язы­ка, час­тич­но ог­ра­ни­чен­но­го в сво­их функ­ци­ях (для взаи­мо­дей­ст­вия гос. струк­тур с ро­ма­нша­ми). Рас­про­стра­нён в кан­то­не Грау­бюн­ден в не­сколь­ких тер­ри­то­ри­аль­но ра­зоб­щён­ных гор­ных до­ли­нах. Чис­ло го­во­ря­щих 35095 чел. (2000, пе­ре­пись).

Р. я. – один из ро­ман­ских язы­ков. С кон. 19 в. в ро­ма­ни­сти­ке су­ще­ст­во­ва­ла тра­ди­ция вы­де­ле­ния осо­бой ре­то­ро­ман­ской под­груп­пы, ку­да вклю­ча­лись, на­ря­ду с Р. я., фри­уль­ский яз. и ла­дин­ский яз. (Сев. Ита­лия). Од­на­ко ны­не обос­но­ван­ность та­ко­го вы­де­ле­ния под­вер­га­ет­ся со­мне­нию и Р. я. рас­смат­ри­ва­ет­ся как осо­бый иди­ом, близ­кий к гал­ло-итал. ти­пу, но раз­вив­ший­ся изо­ли­ро­ван­но, в ус­ло­ви­ях ро­ма­но-герм. дву­язы­чия.

Р. я. су­ще­ст­ву­ет как со­во­куп­ность 5 тер­ри­то­ри­аль­ных ва­ри­ан­тов (зна­чи­тель­но раз­ли­чаю­щих­ся ме­ж­ду со­бой), ка­ж­дый из ко­то­рых име­ет лит. фор­му: сур­сельв­ский (вы­де­ляе­мый в зап. ди­ал. зо­ну); сут­сельв­ский, сур­ми­ран­ский (центр. ди­ал. зо­на); верх­не­эн­га­дин­ский (пу­тер), ниж­не­эн­га­дин­ский (вал­ла­дер) и при­мы­каю­щий к не­му мюн­стер­ский го­вор (вост. ди­ал. зо­на). С 1983 функ­цио­ни­ру­ет ис­кус­ст­вен­но вы­ра­бо­тан­ная над­ди­алект­ная письм. нор­ма Rumantsch Gri­schun (ру­манч гри­жун) ‘грау­бюн­ден­ский ретороманский’.

Ретороманский алфавит.

В во­ка­лиз­ме 10 фо­нем, часть из них про­ти­во­пос­тав­ле­ны по от­кры­то­сти-за­кры­то­сти, в верх­не­эн­га­дин­ском ва­ри­ан­те – так­же по дол­го­те-крат­ко­сти [/i/ (/i:/), /y/ (/y:/), /u/ (/u:/), /ε/ (/ε:/): /e/ (/e:/), /œ/ (/œ:/): /ø/ (/ø:/), /o/ (/o:/), /ə/ (/ə:/), /a/ (/a:/)]. Име­ют­ся вос­хо­дя­щие и нис­хо­дя­щие ди­фтон­ги и триф­тон­ги. Уда­ре­ние ди­на­ми­че­ское, его ме­сто не фик­си­ро­ва­но. В кон­со­нан­тиз­ме 25 согласных фо­нем и 2 по­лу­со­глас­ные (/j/ и /w/). Ха­рак­тер­на раз­ви­тая сис­те­ма аф­фри­кат [/ts/, /tʃ/, /tç/, /dz/, /dʒ/]. Осо­бен­ность Р. я. – на­ли­чие фо­нем /ç/ (нем. Ich-Laut) и (толь­ко в нем. за­им­ст­во­ва­ни­ях) фа­рин­галь­ной /h/.

Р. я. от­но­сит­ся к флек­тив­но-ана­ли­тич. ти­пу (см. Флек­тив­ные язы­ки, Ана­ли­ти­че­ские язы­ки).

Имя име­ет ка­те­го­рии ро­да (муж­ской и жен­ский) и чис­ла (по­ка­за­тель мн. ч. – -s: fav ‘боб’ – favs ‘бобы’). Рас­про­стра­не­ны че­ре­до­ва­ния в кор­не при об­ра­зо­ва­нии мн. ч.: сельв­ское tierm ‘граница’ – tiarm ‘границы’. Ряд су­ще­ст­ви­тель­ных име­ет ещё од­ну фор­му мн. ч. – на -a со зна­че­ни­ем со­би­ра­тель­но­сти: fava ‘бо­бо­вые’. В сур­сельв­ском ва­ри­ан­те есть осо­бые фор­мы для при­ла­га­тель­ных муж. ро­да ед. ч. в пре­ди­ка­тив­ной функ­ции (см. Пре­ди­ка­тив): il cudisch ei inte­ressants ‘кни­га (есть) интересная’ (ср. в функ­ции оп­ре­де­ле­ния: in cudisch interessant ‘ин­те­рес­ная книга’).

На­кло­не­ния гла­го­ла: ин­ди­ка­тив, конъ­юнк­тив, им­пе­ра­тив; в сельв­ских ва­ри­ан­тах вы­де­ля­ет­ся кон­ди­цио­нал (в сур­сельв­ском име­ют­ся фор­мы пря­мо­го и кос­вен­но­го кон­ди­цио­на­ла). В сельв­ских ва­ри­ан­тах буд. вр. ин­ди­ка­ти­ва об­ра­зу­ет­ся ана­ли­ти­че­ски при по­мо­щи вспо­мо­гат. гла­го­ла vegnir ‘при­хо­дить; этот же гла­гол ис­поль­зу­ет­ся при об­ра­зо­ва­нии слож­ных форм кон­ди­цио­на­ла и пас­сив­но­го за­ло­га. Рас­про­стра­не­ны сверх­слож­ные вре­менны́е фор­мы, напр. сверх­слож­ный пер­фект, об­ра­зо­ван­ный с по­мо­щью слож­но­го пер­фек­та вспо­мо­гат. гла­го­ла: сельв­ское jeu hai giu fatg, эн­га­дин­ское eu n’ha gnü fat ‘я сделал’.

В лич­ных ме­сто­име­ни­ях про­ти­во­по­став­ле­ны фор­мы субъ­ек­та, пря­мо­го и кос­вен­ного объ­ек­та, удар­ные и без­удар­ные объ­ект­ные фор­мы.

Р. я. от­ли­ча­ет­ся раз­ви­той сис­те­мой про­стран­ст­вен­ных на­ре­чий и пред­ло­гов: эн­га­дин­ское aint ‘вверх по до­ли­не, про­тив те­че­ния реки’, ora ‘вниз по до­ли­не, по те­че­нию реки’; сельв­ское giuadora ‘от под­но­жия го­ры, вниз по долине’.

По­ря­док слов дос­та­точ­но сво­бод­ный. Обя­за­тель­на ин­вер­сия, ес­ли пред­ло­же­ние на­чи­на­ет­ся с до­пол­не­ния или об­стоя­тель­ст­ва: сельв­ское A la sora scriva el ‘Се­ст­ре пи­шет он’, Ussa scriva el ina brev ‘Сей­час пи­шет он письмо’.

Лек­си­ка Р. я. гл. обр. лат. про­ис­хо­ж­де­ния; осн. ис­точ­ни­ки за­им­ст­во­ва­ний – не­мец­кий (в т. ч. швей­цар­ско-не­мец­кий) и итал. язы­ки.

Пись­мен­ность на ос­но­ве лат. гра­фи­ки. Со 2-й пол. 10 в. до 16 в. за­фик­си­ро­вано неск. фраг­мен­тов на Р. я. в лат. до­ку­мен­тах. Пер­вые тек­сты – с 16 в. на ниж­не­эн­га­дин­ском [юри­дич. до­ку­мент 1519, «Песня о битве у замка Мюсс» Дж. Тра­вер­са (1527), пе­ре­вод Но­во­го За­ве­та Я. Биф­ру­на (1560)]. В те­че­ние 17 в. по­яв­ля­лись лит. па­мят­ни­ки на всех ва­ри­ан­тах Р. я. В 19 в. бы­ла про­ве­де­на боль­шая ра­бо­та по изу­че­нию раз­но­вид­но­стей Р. я. и соз­да­нию опи­сат. грам­ма­тик. К кон. 19 в. сло­жи­лись лит. нор­мы в осн. ва­ри­ан­тах ре­то­ро­ман­ско­го язы­ка.

Лит.: Бо­ро­ди­на М. А. Со­вре­мен­ный ли­те­ра­тур­ный ре­то­ро­ман­ский язык Швей­ца­рии. Л., 1969; она же. Срав­ни­тель­но-со­пос­та­ви­тель­ная грам­ма­ти­ка ро­ман­ских язы­ков: Ре­то­ро­ман­ская под­груп­па (эн­га­дин­ские ва­ри­ан­ты). Л., 1973; Lexikon der Romanistischen Lin­guistik / Hrsg. von G. Holtus, M. Metzeltin, Ch. Schmitt. Tüb., 1989. Bd 3; Haiman J., Benincа̀ P. The Rhaeto-Romance languages. L.; N. Y., 1992; Го­рен­ко Г. М. Со­цио­лин­гви­сти­че­ская си­туа­ция в Швей­ца­рии: Ре­то­ро­ман­ский язык. М., 1998; Су­ха­чев Н. Л., Го­рен­ко Г. М. Ре­то­ро­ман­ский язык // Язы­ки ми­ра: Ро­ман­ские язы­ки. М., 2001; Liver R. Rätoromanisch: Eine Einführung in das Bünd­nerromanische. Tüb., 2010.

Сло­ва­ри: Dicziunari Rumantsch Grischun. Cuoira, 1939–2014–. Vol. 1–14–; Peer O. Dicziunari rumantsch ladin-tudais-ch. Samedan, 1962; Vieli R., Decurtins A. Vocabulari ro­montsch sursilvan-tudestg. Cuera, 1962. Cuera, 1981; Darms G., Dazzi A. Pledari Grond. Cuira, 1993; Handwörterbuch des Rätoroma­nischen. Z., 1994. Bd 1–3.

Вернуться к началу