СТРАТЕ́ГИЯ МОРФОСИНТАКСИ́ЧЕСКОГО КОДИ́РОВАНИЯ
-
Рубрика: Языкознание
-
Скопировать библиографическую ссылку:
СТРАТЕ́ГИЯ МОРФОСИНТАКСИ́ЧЕСКОГО КОДИ́РОВАНИЯ (стратегия кодирования глагольных актантов), система отношений между актантами глагола, определяющая базовую структуру предложения.
Разные С. м. к. различаются в связи с кодированием (обозначением, оформлением) осн. актантов перех. и неперех. глаголов (см. Переходности-непереходности категория). В предложении любого языка выделяют активный [субъект перех. глагола (A)], статичный [субъект неперех. глагола (S)] и пассивный [объект перех. глагола (P)] члены. В зависимости от способов их кодирования в том или ином языке различают номинативную (номинативно-аккузативную), эргативную (эргативно-абсолютивную), активную (активно-стативную, семантическую) С. м. к. (говорят также о языках номинативного строя, эргативного строя, аккузативного строя); в ряде теорий выделяют и др. виды С. м. к. (контрастивную, нейтральную, трёхчленную, тематич., транзитивную, директную).
При номинативной С. м. к. одинаково кодируются активный и статичный актанты (A=S), особо – пассивный (P); напр., «Жена (A; номинатив) готовит обед (P; аккузатив)»; «Жена (S; номинатив) спит».
При эргативной С. м. к. одинаково кодируются статичный и пассивный актанты (S=P), особо – активный (А); напр., в баскском яз. Ehiztariak (А; эргатив с окончанием -k) otsoa (P; абсолютив с нулевым окончанием) harrapatu du ‘Охотник поймал волка’ (букв. – Охотнику волк попался); Otsoa (S; абсолютив) еtorri da ‘Волк пришёл’.
При активной С. м. к. в предложениях с неперех. глаголом и единственным ядерным актантом для него используются 2 разл. кодирующих средства в зависимости от типа глагола: средство кодирования актанта неперех. глагола действия (активного глагола) совпадает со средством кодированием агенса (см. Семантическая роль) перех. глагола (формула такой конструкции – Sа=А); средство кодирования актанта неперех. глагола состояния (пассивного глагола) – со средством кодирования пациенса перех. глагола (формула – Sp=P). Напр., в табасаранском яз. в конструкции aqun-za (aqun-va) ‘я (ты) упал (преднамеренно)’ единственный актант неперех. глагола оформляется как агенс, а в aqun-zu (aqun-vu) ‘я (ты) упал (случайно)’ – как пациенс.