КОРЕ́ЙСКОЕ ПИСЬМО́
-
Рубрика: Языкознание
-
Скопировать библиографическую ссылку:
КОРЕ́ЙСКОЕ ПИСЬМО́, фонетическое буквенно-слоговое письмо, применяемое для письменной фиксации корейского языка. В Корее сосуществовало неск. систем письма. С первых веков н. э. до реформ 1894 осн. офиц. письмом было китайское (см. Китайское письмо, Ханмун). Версии о наличии у корейцев собств. неиероглифич. письма до 15 в. (напр., каримтхо из 38 знаков, внешне похожих на кор. буквы и якобы существовавших с 22 в. до н. э.) не подтверждены. Попытки приспособить кит. иероглифы для записи кор. агглютинативного языка привели к созданию разновидностей силлабо-морфемного письма под общим названием и́ду (‘чиновничье письмо’). Хотя это назв. впервые зафиксировано в 1287, традиция приписывает создание иду силласкому учёному Соль Чхону (655–?), который, видимо, лишь упорядочил его для комментирования кит. классики. В 7–11 вв. для записи древней кор. поэзии хянга применялся способ хянчхаль, при котором у одних иероглифов бралось только значение и переводилось на кор. яз., у других – звучание, изменённое по законам кор. фонетики, т. е. посредством хянчхаль записывались целиком кор. фразы. Дешифровка текстов на хянчхаль – дело весьма трудоёмкое и небесспорное. В 10 в. получило распространение канцелярское письмо «собственно иду» – ичхаль (имун), в котором специально отобранные иероглифы употреблялись фонетически (как силлабограммы) и семантически (как морфемо- и синтагмограммы). Ими передавались кор. морфемы и словоформы (глаголы, наречия) и канцеляризмы. Иероглифы располагались в соответствии с порядком слов кор. языка и читались по-корейски. Ичхаль использовалось в канцелярской практике местных ведомств и эпистолярном стиле гл. обр. низших слоёв общества до кон. 19 в. С усилением китаизации страны после 10 в. для облегчения чтения и понимания кит. конфуцианской классики развился способ кугёль (ипкёт, итхо), который состоял в добавлении мелким шрифтом к кит. тексту кор. грамматич. форм, переданных сокращёнными и составными иероглифами как слоговыми транскрипционными знаками (их число колебалось от 72 до 100; с 15 в. заменены кор. буквами). Кугёль чем-то напоминал япон. манъёгану (см. Японское письмо). Сложность и неадекватность этих способов записи кор. языка явились одним из стимулов изобретения кор. алфавита.
В янв. 1444 (в 12-ю луну 1443 по лунно-солнечному календарю) по инициативе государя Седжона Великого был изобретён, а с 1446 возведён в ранг гос. письма кор. фонетич. алфавит чоным (‘правильные звуки’) из 28 букв. Он считается наивысшим науч. достижением ср.-век. Кореи и нац. гордостью. Его принципы и структура были разработаны учёными из придворной академии Чипхёнджон (Павильон собрания мудрецов). Источниками этой науч. системы графики послужило знакомство изобретателей К. п. с фонетич. системами письма др. народов [с индийскими (см. Индийское письмо), тибетской, с монгольским квадратным письмом (см. Монгольское письмо), уйгурским письмом, япон. письмом и др.], творч. переосмысление применительно к звуковому строю кор. языка др.-кит. теории рифм и натурфилософских учений о пяти первоэлементах, о двух космич. силах инь и ян (Тьмы и Света), об «образах и мантических числах», стихийно-научное осознание фонемного состава среднекорейского языка.
Первый памятник К. п. – «Хунмин чоным» («Наставление народу о правильном произношении», 1446). Сохранился в двух вариантах с разным составом: тексты на ханмуне (содержат эдикт Седжона о введении кор. алфавита и иногда предисловие учёного Чон Ин Джи к эдикту) и более поздние (с 1459) тексты с онхэ (букв. – пояснения на онмуне, т. е. сопровождение иероглифич. текста переводом на кор. яз. и пояснениями в кор. графике). В 1940 найден похожий на оригинал полный текст «Хунмин чоныма» на ханмуне – «Хэре бон», включающий, кроме эдикта и предисловия, обширный комментарий к эдикту, написанный 8 придворными учёными – Син Сук Чу, Сон Сам Муном, Чхве Ханом и др. Ныне хранится в Музее искусств Кансон в Сеуле. Зарегистрирован в 1963 в Нац. сокровищнице Республики Корея под № 70 и в 1997 внесён ЮНЕСКО в реестр памятников мирового документального наследия. В условиях господства кит. идеологии и культуры в ср.-век. Корее создание кор. алфавита для записи слов и морфем кор. яз. было возможно только в форме транскрипционной системы для правильного кор. чтения кит. иероглифов, которая одновременно стала применяться и для записи кор. языка.
Из гипотез происхождения К. п. (их было ок. 20: его возводили к др.-кит. стилю письма чжуань, монг. квадратному письму, санскриту, орнаменту кор. двери и др.) после открытия полного текста «Хунмин чоныма» стала популярной символико-артикуляторная концепция, согласно которой исходные буквы для согласных символизируют положение органов речи (губная □ – образ рта, звук [m]; гортанная ○ – образ горла, звук [’]; ∧ – образ передних зубов, звук [s] и т. д.), а буквы для гласных – формы трёх первоначал мироздания – Неба (круглая ● ), Земли (плоская горизонтальная – ) и Человека (вертикальная | ). Изобретатели кор. алфавита применили порождающий принцип построения более сложных графем из простых, причём с опорой на фонетич. классификацию звуков, представленную в кит. таблицах рифм, а также принцип сочетаемости букв друг с другом при компоновке слогов. Кор. алфавит не только уникален среди письменностей мира графич. обозначением категорий звуков, но и прост в изучении и употреблении, логичен в построении и сочетании букв и точно передаёт фонемный состав кор. языка.
Из-за китаефильской позиции феод. знати К. п. не заменило кит. письма, продолжая оставаться гл. обр. транскрипционным способом письм. общения женщин и представителей низов общества. И хотя на нём создана лит-ра – комментаторская [онхэ (букв. – пояснения на кор. алфавите) к буддийскому канону и конфуцианской классике], художественная (ср.-век. кор. повесть, кор. поэзия в жанрах сиджо, каса и др.), учебная (словари и силлабарии), удельный вес её невелик по сравнению с лит-рой на ханмуне. В зависимости от среды распространения К. п. называли простым или вульгарным (онмун), женским (амкхыль), монашеским (чунгыль), «письмом, которым можно овладеть за одно утро» (ачхимгыль) и др. Изучали его в виде силлабария из согласных и гласных букв (панджоль). Лишь с подъёмом культурно-просветительского движения в кон. 19 в. оно обрело права гражданства и получило совр. названия – кунмун ‘государственное письмо’ и хангыль ‘великое (=корейское) письмо’ (второе введено Чу Си Гёном в 1912; так оно именуется и ныне в Республике Корея; в КНДР же принято назв. «чосон мунча», или «чосонгыль» ‘корейское письмо’).
К. п. фонематично (1 графема соответствует 1 фонеме), элементарно (для каждой фонемы – отд. графема или сочетание графем), системно (образование графем от исходных и их сочетаемость). Осн. графы состоят из простых геометрич. элементов и их сочетаний: вертикальной, горизонтальной, наклонной, короткой или длинной черты, угла, квадрата, точки (к 17 в. изменившейся в короткую черту) и окружности. Сочетаясь в определённом порядке, эти элементы образуют буквы (исходные, производные и составные). Буквы не следуют одна за другой, а группируются по ярусам, в зависимости от направления гласной буквы, в слоги, похожие на лигатуры. Все слоги визуально вписываются в воображаемые квадраты равной величины (по образцу кит. иероглифич. письма). Поэтому К. п. называют буквенно-слоговым, т. е. переходным от слогового (типа инд. деванагари или япон. каны) к буквенному. Попытки перейти на побуквенное линейное письмо или латинизировать К. п. (в т. ч. в 1930-е гг. в проектах латинизации алфавитов младописьменных народов СССР) не привились. К. п. с одинаковым успехом можно использовать и в вертикальном (сверху вниз со строками справа налево; до 1950-х гг.), и в горизонтальном (слева направо; с 1950-х гг.) письме. Оно удобно для использования в компьютерных программах. Разработаны национальные и общие компьютерные программы с разл. кор. шрифтами. Таблицы символов (Arial Unicode MS, New Batang) включают 11172 теоретически возможных слога, из которых по кор. стандарту KS X1001 фактически достаточно 2350 слогов для набора исконно кор. слов и заимствований. К недостаткам кор. алфавита можно отнести слоговой характер, отсутствие букв для записи специфич. звуков иностр. языков, сложность передачи сочетаний согласных и др., т. е. он недостаточно приспособлен для транскрибирования звуков и звукосочетаний др. языков. Между тем предпринимаются попытки распространить К. п. среди бесписьменных народов мира и сделать его средством междунар. общения.
Буквы К. п. делятся по месту в слоге на начальные (согласные), срединные (гласные) и конечные (для них используются некоторые начальные буквы и их сочетания). Если письм. слог начинается с гласной, то перед ней обязательно ставится «немая» буква ○, которая в конце слога передаёт заднеязычный носовой. При гласных вертикальной оси согласная буква пишется слева, при гласных горизонтальной оси – сверху, сложные гласные, составленные из вертикальных и горизонтальных букв, окаймляют согласную снизу и слева. Конечная согласная (и сочетание конечных согласных) приписывается снизу под гласными, образуя «подслог» (патчхим). Структура письм. слога в кор. яз. гораздо сложнее фонетич. слога. Со 2-й пол. 15 в. получил распространение способ смешанного письма, при котором знаменательные слова кит. происхождения (ханмунные) в осн. пишутся иероглифами, а исконные корейские, служебные слова и грамматич. показатели – кор. буквами. С 1949 в КНДР стали употреблять только К. п.; в Республике Корея продолжает использоваться, наряду с корейским, и смешанное письмо.
В совр. кор. алфавите 40 графем (их порядок и названия отличаются в КНДР и Республике Корея; названия кор. букв впервые были даны кор. языковедом Чхве Се Джином в нач. 16 в.), из них 24 – простые, сохранившиеся с некоторыми изменениями от 28 букв 15 в. В 1933 проведена реформа, определившая осн. принципы совр. орфографии кор. яз. (изложены в Проекте правописания корейского языка). При этом орфографич. нормы в двух кор. государствах различны. В своде орфографии КНДР (1966) в качестве осн. орфографич. принципа установлен этимолого-морфологический; в своде орфографии Республики Корея (1988) отражён морфологич. принцип с тенденцией к фонетич. написанию. По новой редакции свода орфографии 1988 в КНДР принято не пословное, а слитное написание компонентов, выражающих одно понятие (входящих в сложносоставные слова и фразеологизмы). Имеются отличия в написании иностр. слов и др. В РФ и странах СНГ с 1970-х гг. в картографии, науч. и справочных изданиях принята рус. практич. транскрипция кор. слов и терминов, разработанная Л. Р. Концевичем на основе транскрипции, предложенной А. А. Холодовичем. С 2000 в Республике Корея действует в качестве государственной «новая система романизации» («New Romanization of Korean»), которая отрицательно сказывается на рус. передаче кор. имён и названий в СМИ. В мировом корееведении по-прежнему продолжает использоваться лат. транскрипция Маккюна – Рэйшауэра (McCune – Reischauer, 1939).
Согласные | |||||
№ п/п | Корейские буквы | Между народный фонетический алфавит | Русская транскрипция Холодовича— Концевича | Латинская транскрипция Маккюна — Рэйшауэра (1939) | "Новая система романизации" (Республика Корея, 2000) |
1 | ㄱ | k | К-, -к1 | K-, -g-, -k | G-, -k |
2 | ㄲ | kˀ | КК, -к | KK | KK |
3 | ㄴ | n | Н | N | N |
4 | ᄃ | t | Т-, -Д- -т | T-, -d-, -t | D-, -t |
5 | ㄸ | tˀ | ТТ | TT | TT |
6 | ᄅ | r/l | -Р-, -ЛЬ2 | -R-, -L | -R-, -L |
7 | ㅁ | m | М | М | M |
8 | ᄇ | p | П-, -б-, -п | P-, -b-, -p | B-, -p |
9 | ㅃ | pˀ | ПП | PP | PP |
10 | ㅅ | s | С, -т | s, (sh)3, -t | S-,-t |
11 | ᆻ | sˀ | СС,-т | SS | SS-, -t |
12 | ㅇ4 | O звука/ŋ | -Н (-нъ)5 | -NG | -NG |
13 | ᄌ | ʧ | Ч-, -дж-5, -т | CH-, -j-, -t | J |
14 | ᄍ | ʧˀ | ЧЧ | TCH | JJ |
15 | ㅊ | ʧ' | ЧХ, -т | CH'1, -t | CH |
16 | ᄏ | k' | КХ, -к | K', -k | K |
17 | ㅍ | t' | ТХ, -т | T' | T |
18 | ᄑ | p' | ПХ, -п | P' | P |
19 | ᄒ | h | X | H | H |
Гласные | |||||
1 | ㅏ | a | А | A | A |
2 | ㅐ | ɛ/æ | Э | AE | AE |
3 | ㅑ | ja | Я | YA | YA |
4 | ㅒ | jɛ | ЙА | YAE | YAE |
5 | ㅓ | ʌ/ɔ | О [ŏ, ɔ]6 | Ŏ (ео)7 | EO |
6 | ㅔ | е | Е | Е | E |
7 | ㅕ | jʌ/jɔ | Ё/ЙО9 [йŏ, йɔ]6 | YŎ (уео)7 | YEO |
8 | ㅖ | je | ЙЕ/-Е8 | YE | YE |
9 | ㅗ | o | О | О | O |
10 | ㅘ | wa | ВА | WA | WA |
11 | ㅙ | wɛ | ВЭ | WAE | WAE |
12 | ㅚ | ø/ö | BE | ОЕ | OE |
13 | ㅛ | jo | Ё/ЙО9 | YO | YO |
14 | ㅜ | u | У | U | U |
15 | ㅝ | wɔ | ВО | WŎ (wo)10 | WO |
16 | ㅞ | we | ВЕ | WE | WE |
17 | ㅟ | y/ü | ВИ | WI | WI |
18 | ㅠ | ju | Ю | YU | YU |
19 | ㅡ | ɯ | Ы | Ŭ (eu)7 | EU |
20 | ㅢ | ɯi | ЫЙ11 | ŬI (eui/yi)7 | UI |
21 | ㅣ | i | И | I | I |
В таблицах приводится словарный порядок букв (см.: Орфография корейского языка. Сеул, 1988). Основные согласные буквы (14): ㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㅇ ㅈ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ; составные (5): ㄲ ㄸ ㅃ ㅆ ㅉ.
1 Основные написания согласных переданы прописными буквами. Дефис после буквы указывает на её чтение в начале слова, перед буквой – в конце слова, а с двух сторон от буквы – на произношение в середине слова между гласными или после Н, ЛЬ, М и НЪ.
Начальные согласные К, Т, П, Ч – глухие, в середине слова между гласными они звонкие – Г, Д, Б, ДЖ; КХ, ТХ, ПХ, ЧХ – придыхательные, а КК, ТТ, ПП, ЧЧ и СС – «сильные» (напряжённые).
2 ЛЬ (ㄹ) перед Л (ㄹ) и Н (ㄴ) переходит в ЛЛ (ㄹㄹ), а ㄹ перед ㅎ читается как Р, т. е. РХ. На границе слогов внутри слова часты случаи ассимиляции конечного согласного предшествующего слога и начального согласного последующего слога, напр. -К+Н-→-НН-, -П+Н-→-МН-, -Н+К-→-НН-.
3 Сочетание букв sh в русском тексте передаётся как С.
4 Буква в виде «кружка» (ㅇ) перед гласной не произносится, а в конце слога она звучит как заднеязычный носовой ŋ. В русской практической транскрипции в конце слога она передаётся обычным Н, но перед «йотированными» гласными Я, Ё, Е, Ю и И она обозначается НЪ.
5 Звонкий вариант Ч следует передавать как ДЖ, а не как ЧЖ.
Основные гласные буквы (10): ㅏㅑㅓㅕㅗ ㅛㅜㅠㅡㅣ, составные (11): 1) основная гласная + ㅣ(7) – ㅐㅒㅔㅖㅚㅟㅢ ; 2) основная гласная ㅗ / ㅜ+ ㅏ / ㅓ(2) – ㅘ ㅝ; 3) основная гласная ㅗ / ㅜ+ ㅏ / ㅓ+ ㅣ(2) – ㅙ ㅞ.
6 Обозначения 어 и 여 транскрипционными знаками Ŏ, Ɔ и ЙŎ, ЙƆ, данные в квадратных скобках, употребляются только в словарях и работах по корейскому языку. Долгота гласных не передаётся. Гласные Ɔ (слабо огублённое) и О (огублённое), а также их сочетания с полугласным Й в русском тексте передаются одним О или Ё.
7 Обозначение 어, 여, 으 и 의 без диакритических (надбуквенных) знаков в латинице посредством EO (или О), YEO (или YO, YOU), EU и EUI (иногда YI) часто встречается на практике.
8 Написание ЙЕ употребляется только в начале слога, а после согласной заменяется обычным Е. На практике нередки случаи замены начального ЙЕ одним Е.
9 Написание ЙО вместо Ё в начале слова принято только в географических названиях (напр., Йосу, Йонъин, а не Ёсу, Ёнъин).
10 В этом дифтонге надстрочный знак обычно опускается.
11 Показатель родительного падежа 의, хотя и произносится как -Е, в транскрипции пишется -ЫЙ.
Письменные слоги
В корейском письме согласные буквы пишутся в начале и конце слога (здесь возможны сочетания двух согласных). Гласные буквы вертикальной оси (№ 1–8, 21) пишутся справа от согласной буквы; гласные буквы горизонтальной оси (№ 9, 13, 14, 18, 19) пишутся под согласной буквой; остальные сложные буквы, состоящие из букв первых двух типов (№ 10–12, 15–17, 20), окаймляют согласную снизу и справа. Конечные согласные и их сочетания: ㄱㄲㄳㄴㄵㄶㄷㄹㄺㄻㄼㄽㄾㄿㅀㅁㅂㅄㅅㅆㅇㅈㅊㅋㅌㅍㅎ.
Примеры корейских письменных слогов [С – согласная, Г – гласная; сложные корейские буквы для «сильных» (удвоенных) согласных и дифтонгов, а также для монофтонгов ε , е, ø , у и конечных составных согласных обозначаются сочетанием простых букв; дефисом отделены гласные от конечных согласных]: СГ 가고, СГ-С 각곡, СГ-СС 닭홁, ССГ 까꼬, ССГ-С 깍꼭, ССГ-СС 깎똚, СГГ 깨괴, СГГ-С 객관, СГГ-СС 댔덨, ССГГ 깨꾀, ССГГ-С 깽껗, ССГГ-СС 깼쌌, СГГГ 괘, СГГГ-С 괜, СГГГ-СС 됐, ССГГГ 꽤.
В Республике Корея создан Музей корейского письма, имеющий свой портал в Интернете.