Подпишитесь на наши новости
Вернуться к началу с статьи up
 

ЗАИ́МСТВОВАНИЕ

  • рубрика

    Рубрика: Языкознание

  • родственные статьи
  • image description

    В книжной версии

    Том 10. Москва, 2008, стр. 178

  • image description

    Скопировать библиографическую ссылку:




Авторы: И. Г. Добродомов

ЗАИ́МСТВОВАНИЕ, эле­мент чу­жо­го язы­ка (сло­во, обо­рот, мор­фе­ма, фо­не­ма), пе­ре­не­сён­ный из од­но­го язы­ка в дру­гой в ре­зуль­та­те кон­так­тов язы­ко­вых, а так­же сам про­цесс пе­ре­хо­да эле­мен­тов од­но­го язы­ка в дру­гой. Обыч­но за­им­ст­ву­ют­ся сло­ва или син­так­сич. обо­ро­ты (пос­лед­ние со­став­ля­ют­ся из слов за­им­ст­вую­ще­го язы­ка). Зву­ки и сло­во­об­ра­зо­ват. эле­мен­ты за­им­ст­ву­ют­ся в со­ста­ве слов и лишь при на­коп­ле­нии та­ких слов ста­но­вят­ся не­отъ­ем­ле­мой при­над­леж­но­стью за­им­ст­вую­ще­го язы­ка; напр., т. о. в рус. яз. про­ник­ли звук «ф», суф­фик­сы -изм-, -ист-, ко­то­рые сей­час вхо­дят и в со­став ис­кон­ных слов.

При пе­ре­хо­де из од­но­го язы­ка в дру­гой за­им­ст­вуе­мые сло­ва ис­пы­ты­ва­ют ас­си­ми­ля­тив­ное воз­дей­ст­вие со сто­ро­ны фо­не­тич. и грам­ма­тич. си­сте­мы за­им­ст­вую­ще­го язы­ка. Вслед­ст­вие это­го они до­воль­но зна­чи­тель­но пре­об­ра­зу­ют­ся, осо­бен­но ес­ли про­хо­дят че­рез пос­ред­ст­во ря­да др. язы­ков, каж­дый из ко­то­рых, при­спо­саб­ли­вая З. к сво­ей си­сте­ме, на­кла­ды­ва­ет на них свой от­пе­ча­ток, из-за че­го ис­кон­ное тож­дест­во та­ких слов ут­ра­чи­ва­ет­ся и уз­на­ёт­ся с тру­дом. Напр., греч. сло­во πετροσέλινον (букв. ‘гор­ный сель­де­рей’) че­рез лат. petroseli(n)um и итал. petrosello, petrosillo вош­ло во мно­гие язы­ки Ев­ро­пы: рус. «пет­руш­ка», польск. piotruszka, нем. Petersilie, франц. persil, чеш. petržel, сло­вац. petrlžen и т. д.

По­па­дая в за­им­ст­вую­щий язык, З. ос­ваи­ва­ют­ся им по­сте­пен­но: про­хо­дят ста­дии эле­мен­тов со­вер­шен­но чуж­дых (ино­языч­ных вкра­пле­ний), ча­стич­но ас­си­ми­ли­ро­ван­ных (вар­ва­риз­мов), зна­чи­тель­но ас­си­ми­ли­ро­ван­ных, но всё же со­хра­няю­щих чер­ты сво­ей иноя­зыч­но­сти (ино­стран­ных слов) вплоть до пол­но­стью ос­во­ен­ных, ино­языч­ное про­ис­хож­де­ние ко­то­рых ус­та­нав­ли­ва­ет­ся лишь с по­мо­щью эти­мо­ло­гич. ана­ли­за (см. Эти­мо­ло­гия). Та­ко­вы, напр., ста­рые тюр­киз­мы в рус. яз.: «баш­мак», «ва­та­га», «ка­зак», «очаг».

В за­ви­си­мо­сти от ус­ло­вий пе­ре­хо­да слов из од­но­го язы­ка в дру­гой раз­ли­ча­ют­ся соб­ст­вен­но за­им­ст­во­ва­ния – сло­ва, при­шед­шие в язык вме­сте с на­зы­вае­мы­ми ими по­ня­тия­ми (напр., за­им­ст­во­ван­ное из англ. яз. сло­во «фут­бол»), и про­ник­но­ве­ния – сло­ва, во­шед­шие в за­им­ст­вую­щий язык в ка­че­ст­ве си­но­ни­мов к уже имею­щим­ся в нём сло­вам. Меж­ду ис­кон­ны­ми сло­ва­ми и про­ник­но­ве­ния­ми про­ис­хо­дит раз­гра­ни­че­ние (диф­фе­рен­циа­ция) зна­че­ния, как это име­ло ме­сто в рус. яз. в сер. 19 в.: в рус. яз. про­ник­ло франц. сло­во scan­da­le как си­но­ним к мно­го­знач­но­му сло­ву «соб­лазн», часть зна­че­ний ко­то­ро­го пе­ре­шла к но­во­му сло­ву «скан­дал».

Ча­сто за­им­ст­во­ван­ные сло­ва ока­зы­ва­ют­ся об­щи­ми для це­лых групп язы­ков од­но­го куль­тур­но­го ре­гио­на, язы­ки ими сво­бод­но об­ме­ни­ва­ют­ся. По от­но­ше­нию к по­доб­ным сло­вам, рас­про­стра­нён­ным в древ­но­сти, ис­поль­зу­ет­ся об­раз­ное вы­ра­же­ние «бро­дя­чие сло­ва», при­ме­ни­тель­но к но­вым – тер­мин ин­тер­на­цио­на­лиз­мы.

Ка­на­лы З. мо­гут быть как уст­ные (на слух), так и книж­ные, пись­мен­ные (по бу­к­вам). При уст­ном З. сло­во пре­тер­пе­ва­ет боль­ше из­ме­не­ний в сво­ём об­ли­ке, чем при пись­мен­ном, при этом оно лег­че ос­ваи­ва­ет­ся за­им­ст­вую­щим язы­ком, ут­ра­чи­ва­ет при­зна­ки свое­го ино­языч­но­го про­ис­хож­де­ния. З., при­хо­дя­щие в язык в пись­мен­ном ви­де, под­вер­га­ют­ся ас­си­ми­ля­ции в мень­шей сте­пе­ни (ср. «ден­ди» и «дэн­ди»).

Близ­ко к З. при­мы­ка­ют каль­ки (струк­тур­ные З.), в ко­то­рых за­им­ст­во­ван­ная струк­ту­ра об­ле­ка­ет­ся ис­кон­ным ма­те­риа­лом.

Лит.: Лот­те Д. С. Во­про­сы за­им­ст­во­ва­ния и упо­ря­до­че­ния ино­языч­ных тер­ми­нов и тер­ми­но­эле­мен­тов. М., 1982 (библ.).

Вернуться к началу