Подпишитесь на наши новости
Вернуться к началу с статьи up
 

ИНТЕРНАЦИОНАЛИ́ЗМЫ

  • рубрика

    Рубрика: Языкознание

  • родственные статьи
  • image description

    В книжной версии

    Том 11. Москва, 2008, стр. 448

  • image description

    Скопировать библиографическую ссылку:




Авторы: Ю. А. Бельчиков

ИНТЕРНАЦИОНАЛИ́ЗМЫ, сло­ва, обо­зна­чаю­щие ак­ту­аль­ные для мно­гих го­су­дарств, на­ро­дов, для че­ло­ве­че­ст­ва в це­лом по­ня­тия и со­став­ляю­щие меж­ду­нар. лек­сич. фонд. Этот фонд по­сто­ян­но по­пол­ня­ет­ся но­ми­на­ция­ми но­вых по­ня­тий, яв­ле­ний, про­цес­сов (гл. обр. из об­лас­ти нау­ки и тех­ни­ки, по­ли­ти­ки, куль­ту­ры, фи­ло­со­фии, иск-ва, эко­но­ми­ки, про­из­вод­ст­ва, юрис­пру­ден­ции, ме­ди­ци­ны и т. д.), воз­ни­каю­щих в жиз­ни совр. об­ще­ст­ва. И. счи­та­ют­ся сло­ва, функ­цио­ни­рую­щие не ме­нее чем в трёх не­близ­ко­родств. язы­ках, сов­па­даю­щие в них в сво­ей внеш­ней фор­ме (с учё­том за­ко­но­мер­ных со­от­вет­ст­вий зву­ков, гра­фич. еди­ниц, сло­во­об­ра­зо­ват. фор­ман­тов; ср. рус. «элект­ри­че­ст­во», франц. electri­ci­té, нем. Elektrizität) и се­ман­ти­че­ски [пол­ностью (ср. рус. «про­ле­та­ри­ат», франц. proletariat, нем. Proletariat) или ча­стич­но (ми­ни­мум в од­ном зна­че­нии; ср. рус. «ав­тор», франц. auteur, нем. Autor, итал. autore)]. См. так­же Ино­ст­ран­ные сло­ва.

И., как пра­ви­ло, рас­про­стра­не­ны в гра­ни­цах круп­ных куль­тур­но-ис­то­рич. ареа­лов: ев­ро­пей­ско-аме­ри­кан­ско­го, ближ­не- и сред­не­вос­точ­но­го, вост.-ази­ат­ско­го, юж.-ази­ат­ско­го и срав­ни­тель­но но­во­го ареа­ла язы­ков в гра­ни­цах быв. СССР (в фор­ми­ро­ва­нии ко­то­ро­го ор­га­ни­зую­щая роль при­над­ле­жит рус. язы­ку).

Наи­бо­лее изу­че­ны И.-«ев­ро­пе­из­мы», ос­но­ву фон­да ко­то­рых со­став­ля­ют сло­ва т. н. клас­сич. язы­ков – гре­че­ско­го и ла­тин­ско­го («атом», «де­мос», «кан­ди­дат», «класс», «фо­рум» и т. д.). Вме­сте с тем су­ще­ст­вен­ную часть фон­да И. со­став­ля­ют сло­ва из совр. язы­ков. Это, во-пер­вых, ис­кон­ные сло­ва, при­чём не­ред­ко тер­ми­но­ло­гия конк­рет­ных об­ла­стей зна­ния, тех­ни­ки, ис­кус­ст­ва и т. п. скла­ды­ва­ет­ся на базе к.-л. из жи­вых язы­ков. Напр., тер­ми­но­ло­гия му­зы­ки – гл. обр. итал. про­ис­хож­де­ния (ср. итал. tenor, рус. «те­нор», франц. te­nor, нем. Te­nor; итал. bas­so, рус. «бас», франц. bas, англ. bass); мн. спор­тив­ные тер­ми­ны (напр., «бокс», «фут­бол», «тен­нис», «фи­ниш») и компь­ю­тер­ная тер­ми­но­ло­гия (напр., «байт», «мо­ни­тор») – из англ. яз. Во-вто­рых, И. об­ра­зу­ют­ся в рам­ках конк­рет­ных язы­ков из сло­жив­ше­го­ся меж­ду­нар. фон­да сло­во­об­ра­зо­ват. фор­ман­тов [кор­ней и аф­фик­сов; напр., anti- (анти-) – из греч. ἀντι -, contr- (контр-) – из лат. cont­ra-, -ism (-изм), -ist (-ист)]; ср., напр., франц. antiseptique, англ. an­ti­sep­tic и рус. «ан­ти­сеп­тик», франц. sym­bo­lis­me, англ. sym­bo­lism и рус. «сим­во­лизм». Фонд И. и ин­тер­нац. мор­фем в зна­чит. ме­ре фор­ми­ру­ет со­став совр. на­уч.-тех­нич. и гу­ма­ни­тар­ной тер­ми­но­ло­гии. Напр., в об­ла­сти фи­зи­ки И. со­став­ля­ют до 17%, в раз­ных раз­де­лах элек­т­ро­ни­ки – от 36 до 70%.

Раз­ви­тие фон­да И. в 20 – нач. 21 вв. идёт под зна­ком ко­ли­че­ст­вен­но­го рос­та и рас­ши­ре­ния сфе­ры их рас­про­стра­не­ния, что свя­за­но с уси­ле­ни­ем ин­тер­на­цио­на­ли­за­ции со­ци­аль­но-эко­но­мич. про­цес­сов, с на­уч.-тех­нич. про­грес­сом, рос­том меж­ду­нар. на­уч. и куль­тур­но­го об­ме­на. В ак­тив­ном сло­ва­ре совр. лит. язы­ков И. со­став­ля­ют бо­лее 10%.

Лит.: Меillеt A. Les lanques dans l’Europe nouvelle. 2 éd. P., 1928; Ви­но­гра­дов В. В. Ве­ли­кий рус­ский язык. М., 1945; Бель­чи­ков Ю. А. Ин­тер­на­цио­наль­ная тер­ми­но­ло­гия в рус­ском язы­ке. М., 1959; он же. Из на­блю­де­ний над со­вре­мен­ной рус­ской лек­си­кой // Сло­варь. Грам­ма­ти­ка. Текст. М., 1996; он же. Ин­тер­на­цио­наль­ные сло­ва или ин­тер­на­цио­на­лиз­мы // Куль­ту­ра рус­ской ре­чи. М., 2003. С. 217–219; Wüster E. Internationale Spra­chnor­mung in der Technik, besonders in der Elektro­technik. 3. Aufl. Bonn, 1970; Tсhe­khоff Cl. Les formations savantes gréco-latines en fran­çais, anglais, italien, espagnol, allemand et russe. Norme et déviations récents // La lin­gu­istique. 1971. Vol. 7. Fasc. 2; Аку­лен­ко В. В. Воп­ро­сы ин­тер­на­цио­на­ли­за­ции сло­вар­но­го со­ста­ва язы­ка. Хар., 1972; Ин­тер­на­цио­наль­ные эле­мен­ты в лек­си­ке и тер­ми­но­ло­гии. Хар., 1980; Jiraček J. Adjek­tiva sintema­cio­nálními sufixálními morfy v současné ruštině v porovnáni s češtinou. Brno, 1984; Бар­то­ше­вич А. О. О не­ко­то­рых об­щих эво­лю­ци­он­ных про­цес­сах в со­вре­мен­ном рус­ском и поль­ском сло­во­об­ра­зо­ва­нии // Рус­ский язык за ру­бе­жом. 1990. № 3; Гви­шиа­ни Н. Б. Ин­тер­на­цио­наль­ная ос­но­ва тер­ми­но­ло­гии язы­ко­зна­ния и ме­та­диа­лек­ты // Рус­ский язык в СНГ. 1992. № 10/12; Ду­би­чин­ский В. В. Лек­си­че­ские па­рал­ле­ли. Хар., 1993; Аб­ра­мо­ва Г. А. Ме­ди­цин­ская лек­си­ка: ос­нов­ные свой­ст­ва и тен­ден­ции раз­ви­тия (на ма­те­риа­ле рус­ско­го язы­ка). М.; Крас­но­дар, 2003; Лей­чик В. М. Тер­ми­но­ве­де­ние: пред­мет, ме­то­ды, струк­ту­ра. 3-е изд. М., 2007.

Вернуться к началу