Подпишитесь на наши новости
Вернуться к началу с статьи up
 

АФРИКА́АНС

  • рубрика

    Рубрика: Языкознание

  • родственные статьи
  • image description

    В книжной версии

    Том 2. Москва, 2005, стр. 555-556

  • image description

    Скопировать библиографическую ссылку:




Авторы: А. К. Игнатенко
Алфавит африкаанс.

АФРИКА́АНС (ус­тар. бур­ский язык), язык аф­ри­ка­не­ров (бу­ров) и т. н. цвет­ных – ме­ти­сов, по­том­ков ра­бов сме­шан­но­го про­ис­хо­ж­де­ния и кой-ко­ин (гот­тен­то­тов). Один из офиц. язы­ков ЮАР; в шес­ти из де­вя­ти её про­вин­ций яв­ля­ет­ся од­ним из трёх язы­ков офиц. до­ку­мен­тов и су­до­про­из­вод­ст­ва. Рас­про­стра­нён так­же в ка­че­ст­ве язы­ка ме­жэт­нич. об­ще­ния в На­ми­бии (за ис­клю­че­ни­ем сев. рай­онов), как язык бы­то­во­го об­ще­ния в Зим­баб­ве, Бот­сва­не, Ма­ла­ви и Зам­бии. Осн. язык пре­по­да­ва­ния в че­ты­рёх уни­вер­си­те­тах ЮАР, язык трёх каль­ви­нист­ских церк­вей на юге Аф­ри­ки. Об­щее чис­ло го­во­ря­щих на А. как на род­ном, вто­ром и треть­ем язы­ке ок. 10 млн. чел. (нач. 21 в., оцен­ка).

А. – один из гер­ман­ских язы­ков (зап.-герм. груп­па). Его осн. чер­ты сло­жи­лись в 17–18 вв. на Кап­ском п-ове, в ко­ло­нии ев­роп. по­се­лен­цев на ос­но­ве разл. диа­лек­тов ни­дер­ланд­ско­го язы­ка, на ко­то­рых го­во­ри­ли как вы­ход­цы из Ни­дер­лан­дов, так и вос­при­няв­шие их ко­ло­ни­сты из др. ев­роп. стран, пред­ста­ви­те­ли ме­ст­но­го на­се­ле­ния (кой-ко­ин) и вве­зён­ные в ко­ло­нию из раз­ных стран ра­бы. До сер. 19 в. функ­цио­ни­ро­вал толь­ко как уст­но-разг. язык; при этом письм. язы­ком бу­ров ос­та­вал­ся лит. ни­дерл. язык.

Осо­бен­ность А. – от­сут­ст­вие диа­лек­тов в тра­диц. по­ни­ма­нии. Вы­де­ля­ют­ся 3 ва­ри­ан­та А., сло­жив­шие­ся в раз­ных эт­нич. груп­пах: в сре­де бу­ров – А. вост. гра­ни­цы (центр. часть и се­вер ЮАР), в сре­де ра­бов – кап­ский А. (Кап­ский п-ов), в сре­де кой-ко­ин – А. Оран­же­вой ре­ки (юго-за­пад ЮАР и На­ми­бия). А. вост. гра­ни­цы лёг в ос­но­ву совр. лит. язы­ка, два др. ва­ри­ан­та ис­поль­зу­ют­ся оп­ре­де­лён­ны­ми эт­нич. груп­па­ми на бы­то­вом уров­не.

Ти­по­ло­ги­че­ски А. чрез­вы­чай­но бли­зок к ни­дерл. язы­ку. Ха­рак­тер­ные от­ли­чия в фо­не­ти­ке: ди­фтон­ги­за­ция по­лу­дол­гих [e.], [o.] и дол­гих [e:], [o:], сбли­же­ние их со­от­вет­ст­вен­но с [i.], [u.] и [i:], [u:]; на­за­ли­за­ция глас­ных в по­зи­ции пе­ред «[n]+ще­ле­вой»; уд­ли­не­ние глас­ных при вы­па­де­нии со­глас­ных [x] и [d] в ин­тер­во­каль­ной по­зи­ции; апо­ко­па [t] по­сле со­глас­ных [f], [x], [s], [k], [p] на кон­це сло­ва; де­ла­биа­ли­за­ция глас­ных [y], [ø] и [œ].

А. вы­де­ля­ет­ся сре­ди герм. язы­ков наи­бо­лее вы­со­кой сте­пе­нью ана­ли­тиз­ма, что вы­ра­жа­ет­ся в чрез­вы­чай­но сла­бой мор­фо­ло­гич. оформ­лен­но­сти су­ще­ст­ви­тель­ных, при­ла­га­тель­ных, ме­сто­име­ний и гла­го­лов. Ка­те­го­рии ро­да и па­де­жа в сис­те­ме име­ни и ли­ца и чис­ла в сис­те­ме гла­го­ла от­сут­ст­ву­ют. Фор­ма наст. вр. гла­го­ла ре­гу­ляр­но ис­поль­зу­ет­ся в зна­че­нии про­сто­го про­шед­ше­го. В от­ли­чие от родств. герм. язы­ков, в А. су­ще­ст­ву­ет толь­ко од­на ре­гу­ляр­ная фор­ма прош. вр. – пер­фект. Спе­ци­фи­че­ская и ти­пич­ная толь­ко для А. кон­ст­рук­ция – со­че­та­ние пе­рех. гла­го­ла с пред­ло­гом vir и пря­мо­го до­пол­не­ния, вы­ра­жен­но­го име­нем соб­ст­вен­ным или лич­ным ме­сто­име­ни­ем (ср. Jan slaan vir Piet ‘Ян бьёт ­Пита’); яв­ля­ет­ся ре­гу­ляр­ным сред­ст­вом для вы­ра­же­ния зна­че­ния ак­ку­за­ти­ва.

Ха­рак­тер­ная чер­та А. – ре­ду­п­ли­ка­ция не­ко­то­рых на­реч­ных и гла­голь­ных ос­нов, что при­да­ёт но­во­об­ра­зо­ва­нию [упот­реб­ляе­мо­му час­то вме­сто при­час­тия I (прич. не­сов. ви­да) в функ­ции об­стоя­тель­ст­ва] эм­фа­ти­че­ское или ите­ра­тив­ное зна­че­ние. Воз­ник­но­ве­ние этой ин­но­ва­ции, ве­ро­ят­но, один из не­мно­гих сле­дов афр. или ма­лай­ско­го суб­стра­та.

Осо­бен­ность син­так­си­са А. – уд­вое­ние от­ри­ца­ния (nie … nie).

Лек­сич. фонд А. на 99,75% со­хра­нил ис­кон­ную ни­дерл. лек­си­ку, об­на­ру­жи­ва­ет ус­той­чи­вость и со­про­тив­ляе­мость в от­но­ше­нии про­ник­но­ве­ния ино­языч­ных (осо­бен­но анг­лий­ских) за­им­ст­во­ва­ний. 0,25% па­да­ет на за­им­ст­во­ва­ния из афр. язы­ков (в осн. на­зва­ния жи­вот­ных, рас­те­ний, то­по­ни­мы), из нем., франц. и англ. язы­ков, из ма­лай­ско-пор­туг. кой­не слуг и ра­бов. От­ме­ча­ют­ся не­оло­гиз­мы, не упот­ре­би­тель­ные в ни­дер­ланд­ском, из­ме­не­ние ис­кон­ных зна­че­ний слов.

Фор­ми­ро­ва­ние лит. язы­ка А. на­ча­лось с ос­но­ва­ния в 1875 Об-ва ис­тин­ных аф­ри­ка­не­ров (ста­ви­ло це­лью борь­бу за при­зна­ние А. в ка­че­ст­ве нац. лит. язы­ка аф­ри­ка­не­ров); ут­вер­дил­ся тер­мин «А.». Соз­дан­ная в 1909 Юж­но­афри­кан­ская ака­де­мия язы­ка, лит-ры и иск-ва на­чала ра­бо­ту по нор­ма­ли­за­ции и стан­дар­ти­за­ции А. С 1914 он стал язы­ком школь­но­го об­ра­зо­ва­ния, в 1925 при­об­рёл ста­тус офиц. язы­ка. В 1933 поя­вил­ся пол­ный пе­ре­вод Биб­лии на А.

Пер­вые по­пыт­ки соз­да­ния пись­мен­но­сти для А. бы­ли пред­при­ня­ты в 1860-х гг. – в кап­ской му­сульм. об­щи­не сде­ла­ны пе­ре­во­ды фраг­мен­тов Ко­ра­на и др. му­сульм. свя­щен­ных книг на кап­ский А., за­пи­сан­ные араб. гра­фи­кой. С 1870-х гг. бла­го­да­ря дея­тель­но­сти Об-ва ис­тин­ных аф­ри­ка­не­ров для А. ис­поль­зу­ет­ся ал­фа­вит на лат. гра­фич. ос­но­ве.

Лит.: Ми­ро­нов С. А. Об ана­ли­ти­че­ских и по­лу­ана­ли­ти­че­ских фор­мах сло­ва // Ана­ли­ти­че­ские кон­ст­рук­ции в язы­ках раз­лич­ных ти­пов. М.; Л., 1965; он же. Язык аф­ри­ка­анс. М., 1969; Schoor JL. van. Die Grammatika van Standaard-Afrikaans. Kaapstad, 1983; Con­radie С. J. Taalgeskiedenis. Pretoria, 1986; Иг­на­тен­ко А. К. Учеб­ник язы­ка аф­ри­ка­анс. На­чаль­ный курс. М., 2000.

Сло­ва­ри: Woordeboek van die Afrikaanse taal / Ed. P. C. Schoonees. Pretoria, 1951–2000–. Vol. 1–11–; Tweetalige woordeboek / Ed. D. B. Bosman. 8th ed. Kaapstad, 1984; Verklarende handwoordeboek van die Afri­kaan­se taal. 3 ed. Perskor, 1994; Stadler L. G. de. Groot tesourus van Afrikaans. Halfweg­huis, 1994.

Вернуться к началу