Подпишитесь на наши новости
Вернуться к началу с статьи up
 

АВЕ́СТА

  • рубрика

    Рубрика: Литература

  • родственные статьи
  • image description

    В книжной версии

    Том 1. Москва, 2005, стр. 74

  • image description

    Скопировать библиографическую ссылку:




АВЕ́СТА, со­б­ра­ние свя­щен­ных тек­стов зо­роа­ст­риз­ма. За язы­ком А. за­кре­пи­лось название аве­стий­ско­го (см. Аве­стий­ский язык). Текс­ты А. сла­га­лись в раз­ное вре­мя и в раз­ных иран. об­лас­тях. Древ­ней­шую часть А. со­став­ля­ют Га­ты (Пес­но­пе­ния), сло­жен­ные др.-иран. про­ро­ком За­ра­туш­трой пред­по­ло­жи­тель­но на ру­бе­же 2–1-го тыс. до н. э. на вос­то­ке ира­но­языч­но­го ми­ра. Дол­гое вре­мя тек­сты пе­ре­да­ва­лись изу­ст­но, т. к. пись­мо счи­та­лось изо­бре­те­ни­ем злых сил, не­при­год­ным для за­пи­си свя­щен­ных слов. Ко­ди­фи­ка­ция А. спе­ци­аль­но соз­да­нным ал­фа­ви­том бы­ла осу­ще­ст­вле­на в эпо­ху прав­ле­ния Са­са­ни­дов.

Со­глас­но до­шед­шим до нас ср.-век. ис­точ­ни­кам, А. со­стоя­ла из 21 кни­ги, боль­шин­ст­во из них из­вест­ны толь­ко по на­зва­нию и крат­ко­му из­ло­же­нию со­дер­жа­ния. Со­хра­ни­лось око­ло чет­вер­ти Са­са­нид­ско­го ка­но­на – те час­ти, ко­то­рые бы­ли наи­бо­лее упот­ре­би­тель­ны при бо­го­слу­же­ни­ях. Это, в пер­вую оче­редь, текст зо­роа­ст­рий­ской ли­тур­гии – Яс­на (Мо­ле­ние), ос­но­ву ко­то­рой со­став­ля­ют 17 Гат За­ра­туш­тры (око­ло ты­ся­чи строк). Во вре­мя ли­тур­гии со­вер­ша­ет­ся ос­вя­ще­ние хлеб­цев (дрон) и при­го­тов­ле­ние свя­щен­но­го на­пит­ка (хао­ма), ре­цепт ко­то­ро­го ут­ра­чен (пред­по­ла­га­ет­ся, что во вре­ме­на За­ра­туш­тры хао­ма го­тови­лась из не­ко­то­рых раз­но­вид­но­стей рас­те­ния эфед­ры, бо­га­тых воз­бу­ж­даю­щим ал­ка­лои­дом эфед­ри­ном). Вто­рую часть со­став­ля­ют Яш­ты (Гим­ны), об­ра­щён­ные к отд. бо­же­ст­вам и имею­щие обыч­но трёх­ча­ст­ную струк­ту­ру: об­ра­ще­ние к бо­же­ст­ву, по­ве­ст­во­ва­ние о бла­годея­ни­ях бо­же­ст­ва, про­ше­ние о да­рова­нии ми­ло­стей. Гим­ны по­свя­ще­ны вер­хов­но­му бо­гу-твор­цу Аху­ра­маз­де, бо­же­ст­ву ре­ки Ар­дви­су­ре-Ана­хи­те, Солн­цу, Лу­не, звез­де Тиш­трии, Мит­ре, ду­шам пра­вед­ни­ков, бо­гу вой­ны Вэр­траг­не, бо­ги­не Судь­бы, Зем­ле. Тре­тья часть А. – Вис­пе­ред (Все свя­тые) – со­б­ра­ние оби­ход­ных, пре­им. ка­лен­дар­ных, мо­литв, об­ра­щён­ных к бо­же­ст­вам дней, ме­ся­цев, лет. Пол­но­стью со­хра­нив­шей­ся счи­та­ет­ся 4-я часть – кни­га Вен­ди­дад (точ­нее, Ви­дев­дат – За­кон про­тив де­мо­нов-дэ­вов), чи­таю­щая­ся при по­хо­рон­ных це­ре­мо­ни­ях. В ней да­ют­ся пред­пи­са­ния по со­хра­не­нию ри­ту­аль­ной чис­тоты, опи­сы­ва­ют­ся об­ря­ды очи­ще­ния по­сле ос­к­вер­не­ния. Пер­вые три гла­вы Ви­дев­да­та по­свя­ще­ны со­тво­ре­нию иран. зе­мель, ми­фич. пре­дыс­то­рии ин­дои­ран­ских пле­мён; в них из­ла­га­ет­ся миф о «зо­ло­том ве­ке» и иран. ва­ри­ант ми­фа о по­то­пе (как по­след­ст­вии обиль­но­го сне­го­па­да). Отд. фраг­мен­ты А. со­хра­ни­лись так­же в бо­лее позд­них зо­роа­ст­рий­ских со­чи­не­ни­ях.

До­шед­шие до на­ше­го вре­ме­ни час­ти А. яв­ля­ют­ся цен­ным ис­точ­ни­ком по др.-иран. ми­фо­ло­гии, ре­ли­гии, эпо­су и в це­лом по ис­то­рии и куль­ту­ре др. на­ро­дов Ближ­не­го и Сред­не­го Вос­то­ка, Сред­ней и Цен­траль­ной Азии. Изу­че­ние А. на­ча­то франц. вос­то­ко­ве­дом А.-Г. Ан­ке­ти­лем-Дю­пер­ро­ном, опуб­ли­ко­вав­шим пер­вый пе­ре­вод, осу­ще­ст­в­лён­ный с по­мо­щью жре­цов-пар­сов, в 1771. Этот пе­ре­вод был вос­при­нят как фаль­шив­ка, и толь­ко в 1826 дат. лин­гвист Рас­мус Раск, при­ме­нив срав­нит.-ис­то­рич. ме­тоди­ку, до­ка­зал, что аве­стий­ские тек­сты, при­ве­зён­ные Ан­ке­ти­лем-Дю­пер­ро­ном из Ин­дии, – под­лин­ные, а язык А. род­ст­вен др.-ин­дий­ско­му и др. ин­до­ев­роп. язы­кам. С тех пор при изу­че­нии А. ис­поль­зо­ва­лись как жре­че­ские тол­ко­ва­ния и пе­ре­во­ды на ср.-перс. яз. (т. н. Зенд, от­ку­да ус­тар. на­име­но­ва­ние Зенд-Аве­ста), так и ме­то­ды срав­нит.-ис­то­рич. язы­ко­зна­ния.

А. пол­но­стью пе­ре­ве­де­на на осн. ев­роп. язы­ки. На рус. яз. опуб­ли­ко­ва­но око­ло двух тре­тей со­хра­нив­ше­го­ся тек­ста. Пер­вые пе­ре­во­ды на рус. яз. издал в сер. 19 в. К. А. Кос­со­вич, отдельные гла­вы и фраг­мен­ты пуб­ли­ко­ва­ли К. Г. За­ле­ман, А. А. Фрей­ман, Е. Э. Бер­тельс, И. С. Бра­гин­ский, В. И. Аба­ев, М. Н. Бо­го­лю­бов, И. М. Стеб­лин-Ка­мен­ский.

Изд.: Аве­ста: Свя­щен­ное пи­са­ние зо­роа­ст­риз­ма: Из­бран­ные гим­ны. Из Ви­дев­да­та / Пер. с аве­стий­ско­го И. М. Стеб­лин-Ка­мен­ско­го. М., 1993; Аве­ста в рус­ских пе­ре­водах (1861–1996) / Сост., об­щая ред., прим. и спра­воч­ный раз­дел И. В. Ра­ка. 2-е изд. СПб., 1998.

Лит.: Оран­ский И. М. Вве­де­ние в иран­скую фи­ло­ло­гию. 2-е изд. М., 1988; Бойс М. Зо­роа­ст­рий­цы. Ве­ро­ва­ния и обы­чаи. 4-е изд. СПб., 2003.

Вернуться к началу