ЗИЗА́НИЙ ТУСТАНОВСКИЙ ЛАВРЕНТИЙ ИВАНОВИЧ
-
Рубрика: Языкознание
-
Скопировать библиографическую ссылку:
ЗИЗА́НИЙ, Тустановский (наст. фам. Куколь) Лаврентий Иванович [1550-е – 1560-е гг., с. Тустань (ныне в Галичском р-не Ивано-Франковской обл., Украина), по др. данным, с. Потелич (ныне в Жолковском р-не Львовской обл., Украина) или с. Тустановичи (ныне г. Борислав Львовской обл.) – после февр. 1634, г. Корец, Волынь (ныне Ровенская обл., Украина)], укр. и белорус. православный духовный писатель, просветитель, переводчик и церковный деятель, протопоп (протоиерей). Брат С. И. Зизания. Из небогатой православной шляхетской семьи. По некоторым сведениям, образование получил в Острожской школе, где, вероятно, овладел церковнославянским языком, древнегреческим и латинским языками. До 1592 работал в качестве дидаскала церковнославянского и древнегреческого языков в школе Львовского Успенского братства (см. Братские школы), которую покинул из-за конфликта с еп. Львовским Гедеоном Балабаном. В 1592–95 преподавал в Брестской братской школе, в 1595–97 – в Виленской братской школе. В типографии Виленского братства в 1596 издал составленную им первую печатную «Грамматику словенску», в которой впервые предпринял попытку систематизации грамматич. материала церковнославянского яз., осмысления его особенностей. Сведения о церковнославянском яз. излагаются в труде З. в катехизисной вопросно-ответной форме. В соответствии с греческой и более ранней славянской (рукописная сравнительная грамматика греческого и церковнославянского языков «Адельфотес», 1591) традициями, З. разделил свою грамматику на неск. разделов: грамматика, орфография, просодия, этимология и синтаксис. Выделил 8 частей речи (скопировав их систему с греческой): различие (артикль), имя, местоимение, глагол, причастие, предлог, наречие, союз; впервые описал свойства творительного падежа. В грамматику также включено толкование молитвы «Отче наш». Книга З. на протяжении четверти века использовалась как осн. учебное пособие в большинстве православных школ Речи Посполитой; оказала воздействие на грамматику Мелетия Смотрицкого. Одновременно З. издал «Азбуку», одной из частей которой был «Лексис» – первый словарь церковнославянского яз. (включает толкования 1061 слова; впервые слова располагаются по алфавиту).
Вероятно, с попытками насильственного насаждения Брестской унии 1596 в Вильне связан уход З. из школы Свято-Троицкого братства. В 1597–1603 домашний учитель у князей Б. Б. Соломерецкого и А. К. Острожского. Был рукоположен в священный сан, в 1600-х гг. служил священником в Ярославе, с 1612 – в г. Корец-на-Волыни. В 1618 создал «Поучение пры погребе Софией, княгыни Чарторыской». С 1619 жил в Киеве, где был участником кружка, объединявшего вокруг Киевского братства наиболее образованных православных священнослужителей и монахов Зап. Руси, в т. ч. Елисея Плетенецкого, Захарию Копыстенского, Иова Борецкого, Исайю Копинского, Памву Берынду и др. Занимался издательской деятельностью. Отредактировал перевод сочинения св. Иоанна Златоуста «Беседы на Послания св. апостола Павла», подготовленный Киприаном Острожским (опубл. в 1623). Перевёл с греч. яз. сочинение св. Андрея Кесарийского «Толкование на Апокалипсис» (опубл. в 1625). В нач. 1620-х гг. составил «Большой Катехизис»; объём книги 346 страниц, состоит из трёх частей – учения о вере (по Символу веры), учения о надежде (по Молитве Господней), учения о любви (по 10 заповедям Господним). Исследователи «Катехизиса» отмечают некоторую сумбурность его построения, а также склонность автора к полемике с католиками и протестантами при изложении православного догматич. учения. От киевского периода жизни З. сохранилось также неск. небольших стихотв. произведений.
В июне 1626 З. приехал в Москву, где был милостиво принят патриархом Филаретом и царём Михаилом Фёдоровичем как гонимый католиками и униатами ревнитель православной веры. В июле 1626 совершил паломничество в Троице-Сергиев мон. Во время пребывания в Москве З. предпринял попытку издать «Катехизис». Передал патриарху Филарету текст книги, язык которой отражал зап.-рус. диалектные особенности, с просьбой исправить его. «Катехизис» был переведён на церковнославянский яз., издание завершено в янв. 1627. В февр. 1627 начались прения З. с переводившим «Катехизис» игуменом моск. Богоявленского мон. Илией и справщиком печатного двора Григорием Анисимовым, проходившие в присутствии кн. И. Б. Черкасского и думного дьяка Ф. Ф. Лихачёва. Были выявлены расхождения между догматич. позициями З. и моск. книжников по ряду вопросов, ошибки в тексте, объяснявшиеся несовершенством перевода ряда греч. текстов и отсутствием чётко выработанной богословской терминологии в церковнославянском яз. По итогам прений З. признал наличие ошибок в своём труде. Патриарх Филарет, проявлявший большую бдительность в отношении любых отступлений от православного вероучения, опасался, что книга З. вызовет соблазн у моск. паствы. В результате уже изданный «Катехизис» так и не был выпущен в свет (почти весь его тираж был уничтожен, сохранилось лишь 4 экз.). Тем не менее «Катехизис» З. приобрёл популярность у рус. старообрядцев, которые составляли его списки не только по изданию 1627, содержащему 67 глав, но и по рукописи, состоявшей из 80 глав.
В 1627 З. вернулся в Киев. Вместе с протопопом Андреем Мужиловским проанализировал книгу Мелетия Смотрицкого «Апология». На Киевском соборе (1628) выдвинул против сочинения Мелетия 105 пунктов обвинений, рассмотрение которых привело к осуждению «Апологии» как пропагандирующей неправославное учение. Последние годы жизни З. прошли в г. Корец, где он продолжал служить протопопом.