Подпишитесь на наши новости
Вернуться к началу с статьи up
 

ОТРИЦА́НИЕ

  • рубрика

    Рубрика: Языкознание

  • родственные статьи
  • image description

    В книжной версии

    Том 24. Москва, 2014, стр. 683

  • image description

    Скопировать библиографическую ссылку:




Авторы: Е. В. Падучева

ОТРИЦА́НИЕ в язы­ко­зна­нии, эле­мент зна­че­ния пред­ло­же­ния, ко­то­рый по­ка­зы­ва­ет, что связь ме­ж­ду яв­ле­ния­ми, вы­ра­жен­ная в пред­ло­же­нии сло­ва­ми и сло­восо­че­та­ния­ми, ре­аль­но не су­ще­ст­ву­ет (А. М. Пеш­ков­ский) или что со­от­вет­ствую­щее ут­вер­ди­тель­ное пред­ло­же­ние от­вер­га­ет­ся го­во­ря­щим как лож­ное (Ш. Бал­ли). Так, в вы­ска­зы­ва­ни­ях «Ре­бё­нок не спит» от­ри­ца­ет­ся ре­аль­ное суще­ст­во­ва­ние свя­зи ме­ж­ду ре­бён­ком и сном или же от­вер­га­ет­ся как лож­ное пред­ло­же­ние «Ре­бё­нок спит». Тер­мин «О.» ино­гда упот­реб­ля­ет­ся так­же в зна­че­нии «от­ри­ца­тель­ное сло­во» (см. От­ри­ца­тель­ные сло­ва). О. – од­на из свой­ст­вен­ных всем язы­кам ми­ра ис­ход­ных, се­ман­ти­че­ски не­раз­ло­жи­мых смы­сло­вых ка­те­го­рий.

О. мо­жет вы­ра­жать­ся от­ри­ца­тель­ны­ми сло­ва­ми (напр., в рус. язы­ке от­ри­ца­тель­ной час­ти­цей «не», в англ. язы­ке – от­ри­ца­тель­ной час­ти­цей not), от­ри­ца­тель­ным пре­фик­сом («не­мно­гие», «не­рав­ный»; нем. unbekannt ‘неизвестный’, франц. impossible ‘невозможный’), от­ри­ца­тель­ной фор­мой гла­го­ла [ср. тур. okur ‘он читает’ – okumaz ‘он не читает’; англ. I don’t want ‘Я не хочу’ (ана­ли­тич. от­рица­тель­ная фор­ма)]. Оно мо­жет и не иметь отд. вы­ра­же­ния, т. е. быть ком­по­нен­том зна­че­ния сло­ва (внут­ри­лек­сем­ное О.; напр., «от­ка­зать­ся» ‘не со­гласиться’, «су­хой» ‘не влажный’, англ. fail ‘не преуспеть’) или це­ло­го пред­ло­же­ния [под­ра­зу­ме­вае­мое О.; напр., «Мно­го ты по­ни­ма­ешь!» ‘Ты ни­че­го не понимаешь’, «Так я ему и ска­за­ла!» ‘Я ему не скажу’; «До­суг мне раз­би­рать ви­ны твои, ще­нок!» (И. А. Кры­лов) – име­ет­ся в ви­ду «не­ко­гда раз­би­рать­ся»].

Пред­ло­же­ния, со­дер­жа­щие от­ри­ца­тель­ные час­ти­цы или др. от­ри­ца­тель­ные сло­ва, на­зы­ва­ют­ся от­ри­ца­тель­ны­ми (или грам­ма­ти­че­ски от­ри­ца­тель­ны­ми). В от­ри­ца­тель­ном пред­ло­же­нии все­гда от­ри­ца­ет­ся не­ко­то­рое су­ж­де­ние (про­по­зи­ция); оно обо­зна­ча­ет­ся тер­ми­ном «сфе­ра дей­ст­вия О.». Сфе­рой дей­ст­вия О. мо­жет быть всё пред­ло­же­ние («Де­ти не по­шли на пляж») или толь­ко его часть (напр., во фра­зе «Мы не по­ехали на экскурсию из-за до­ж­дя» об­стоя­тель­ст­во при­чи­ны не вхо­дит в сфе­ру дей­ст­вия О.). Пред­ло­же­ние, ко­то­рое це­ли­ком со­став­ля­ет сфе­ру дей­ст­вия О., – это пред­ло­же­ние с пол­ным (общим) О.; оно называется общеотрицатель­ным [напр., «Дети не спят днём» ( неверно, что дети спят днём); «Иван не повёз жену в больницу»; «Я не все­гда буду с вами»]. Пред­ло­же­ние, в ко­то­ром от­ри­ца­ет­ся лишь один из се­ман­тич. ком­по­нен­тов пред­ло­же­ния, на­зы­ва­ет­ся пред­ло­же­ни­ем с не­пол­ным (частным) О.; оно называется частноотрица­тельным [напр., «Дети не спят из-за шума» ( из-за шума неверно, что дети спят); «Мы с вами долго не увидимся»; «Иногда он отвечает не сразу»]. Пред­ло­же­ние мо­жет быть не­од­но­знач­ным из-за не­од­но­знач­но вы­ра­жен­ной сфе­ры дей­ст­вия О.; напр., фра­за «Он не хо­чет пе­ре­но­сить встре­чу из-за вас» мо­жет озна­чать: 1) ‘Вы яв­ляе­тесь при­чи­ной то­го, что он не хо­чет пе­ре­но­сить встре­чу’ (не­пол­ное О.) и 2) ‘Он не хо­чет толь­ко из-за вас пе­ре­но­сить встре­чу’ (пол­ное О.). В пред­ло­же­нии мо­гут быть се­ман­тич. ком­по­нен­ты, ко­то­рые не под­вер­га­ют­ся О. (пре­суп­по­зи­ции); напр., в пред­ло­же­нии «Я не огор­чён тем, что она уш­ла» О. пол­ное, но смы­сло­вой ком­по­нент «она уш­ла» не от­ри­ца­ет­ся, по­сколь­ку со­став­ля­ет пре­суп­по­зи­цию это­го пред­ло­же­ния.

О. на­зы­ва­ет­ся сме­щён­ным, ес­ли оно при­сое­ди­ня­ет­ся не к то­му сло­ву, к ко­то­ро­му от­но­сит­ся по смыс­лу, а к др. сло­ву, син­так­си­че­ски под­чи­няю­ще­му пер­вое (напр., «Я не ре­шил всех на­ших про­блем» ‘Я ре­шил не все на­ши проб­ле­мы’, англ. My observations didn’t help me much ‘Мои на­блю­де­ния не осо­бен­но по­мог­ли мне’). Обыч­но сме­щён­ное О. – это О. при ска­зуе­мом. Воз­мож­но так­же сме­ще­ние О. на пред­лог («не в сво­ей та­рел­ке» ‘в не сво­ей тарелке’, «не в том мес­те» ‘в не том месте’).

Для мно­гих язы­ков (сла­вян­ских, франц., исп., греч., венг., бан­ту и др.) ха­рак­тер­но мно­же­ст­вен­ное (или ку­му­ля­тив­ное) О. В та­ких язы­ках при на­ли­чии в пред­ло­же­нии от­ри­ца­тель­но­го ме­сто­име­ния, на­ре­чия или сою­за про­ис­хо­дит от­ри­ца­тель­ное со­гла­со­ва­ние: до­пус­ти­мо или да­же тре­бу­ет­ся «из­бы­точ­ное» О. при ска­зуе­мом (ср. пра­виль­ное «Ни­кто его не слы­шал» и не до­пус­кае­мое пра­ви­ла­ми рус. грам­ма­ти­ки «Ни­кто его слы­шал»). В др. язы­ках мно­же­ст­вен­ное О. за­пре­ща­ет­ся нор­мой язы­ко­вой [ср. англ. Nobody ever heard him ‘Ни­кто ни­ко­гда его не слышал’ (букв. – Ни­кто ко­гда-ли­бо его слы­шал)].

Дру­гое про­яв­ле­ние от­ри­ца­тель­но­го со­гла­со­ва­ния – пле­о­на­сти­че­ское (из­бы­точ­ное) О. в при­да­точ­ном, под­чи­нён­ном гла­го­лам со зна­че­ния­ми ‘отрицать’, ‘за­прещать’, ‘сомневаться’, ‘удер­жи­вать­ся’, ‘бояться’ и т. п.; ср. «Я ед­ва сдер­жал­ся, что­бы не вы­ска­зать ему всё, что я о нём ду­маю», франц. J’ai peur qu’il ne vienne ‘Я бо­юсь, что он не придёт’.

К фор­маль­ным осо­бен­но­стям струк­ту­ры от­ри­ца­тель­ных пред­ло­же­ний от­но­сит­ся осо­бое мор­фо­ло­гич. оформ­ле­ние не­ко­то­рых син­так­сич. еди­ниц, вхо­дя­щих в сфе­ру дей­ст­вия фра­зо­во­го О. – обыч­но­го, сме­щён­но­го или да­же из­бы­точ­но­го. Так, в рус. яз. пря­мое до­пол­не­ние при гла­го­ле с О. мо­жет оформ­лять­ся не вин. п., а ро­ди­тель­ным («Он не име­ет та­ких пол­но­мо­чий»). В кон­тек­сте с гла­го­ла­ми с ко­ли­че­ст­вен­ным зна­че­нием, где О. Ес­пер­сен ус­мат­ри­вал осо­бое фра­зео­ло­ги­че­ски свя­зан­ное зна­че­ние у О., в дей­ст­ви­тель­но­сти осо­бое зна­че­ние име­ет гла­гол. Так, фра­за «Ме­шок не ве­сит пя­ти­де­ся­ти ки­ло­грам­мов» оз­на­ча­ет ‘Ме­шок ве­сит мень­ше пя­ти­де­ся­ти килограммов’ (а не ‘...то ли мень­ше, то ли боль­ше...’). Де­ло, од­на­ко, в том, что «ве­сит» оз­на­ча­ет здесь ‘дос­ти­га­ет по весу’: «не» име­ет своё обыч­ное зна­че­ние ‘неверно’.

Ло­гич. пра­ви­ло о том, что от­ри­ца­ние от­ри­ца­ния эк­ви­ва­лент­но ут­вер­жде­нию, дей­ст­ву­ет и в ес­теств. язы­ке: при со­едине­нии двух О. при од­ном и том же сло­ве смысл ока­жет­ся ут­вер­ди­тель­ным. Од­на­ко два О. обыч­но не в точ­но­сти по­га­ша­ют друг дру­га: слож­ное вы­ра­же­ние, как пра­ви­ло, сла­бее про­сто­го; ср. «не без удив­ле­ния» (  ‘с не­ко­то­рым удив­лением’) и «с удив­ле­ни­ем», англ. not uncommon (  ‘до­воль­но обычный’) и common ‘обыч­ный, обыкновенный’.

Лит.: Jespersen JOH. Negation in English and other languages. Kbh., 1917; Klima ES. Negation in English // The structure of language. Englewood Cliffs, 1964; Па­ду­че­ва ЕВ. О се­ман­ти­ке син­так­си­са. М., 1974; Smith SB. Meaning and negation. The Hague, 1975; Horn LR. Some aspects of negation // Universals of human language. Stanford, 1978. Vol. 4: Syn­tax; Бон­да­рен­ко ВН. От­ри­ца­ние как ло­ги­ко-грам­ма­ти­че­ская ка­те­го­рия. М., 1983; Бо­гу­слав­ский И. М. Ис­сле­до­ва­ния по син­так­си­че­ской се­ман­ти­ке: сфе­ры дей­ст­вия ло­ги­че­ских слов. М., 1985; Ап­ре­сян ЮД. Син­так­си­че­ские при­зна­ки лек­сем // Russian Linguistics. 1985. Vol. 9. № 2–3; Ес­пер­сен О. Фи­ло­со­фия грам­ма­ти­ки. 2-е изд. М., 2002; Пеш­ков­ский АМ. Рус­ский син­так­сис в на­уч­ном ос­ве­ще­нии. 9-е изд. М., 2009.

Вернуться к началу