Подпишитесь на наши новости
Вернуться к началу с статьи up
 

«КАЛИ́ЛА И ДИ́МНА»

  • рубрика

    Рубрика: Литература

  • родственные статьи
  • image description

    В книжной версии

    Том 12. Москва, 2008, стр. 506

  • image description

    Скопировать библиографическую ссылку:




Авторы: Н. Ю. Чалисова

«КАЛИ́ЛА И ДИ́МНА», ли­те­ра­тур­но-ди­дак­тич. па­мят­ник на араб. и перс. язы­ках. Вос­хо­дит к инд. кн. «Пан­ча­тан­тра», в 6 в. пе­ре­ве­дён­ной на ср.-перс. яз. по за­ка­зу са­са­нид­ско­го ца­ря Хос­ро­ва I Ану­шир­ва­на его при­двор­ным вра­чом Бур­зое (Бар­зуя, Бар­за­вейх) и по­лу­чив­шей назв. «К. и Д.» (по име­нам двух ша­ка­лов, дей­ст­вую­щих в пер­вых двух гла­вах). Со­еди­ня­ет в се­бе чер­ты жи­вот­но­го эпо­са и ср.-век. жан­ра зер­ца­ла. По ком­по­зиции пред­став­ля­ет со­бой об­рам­лён­ное по­ве­ст­во­ва­ние, где в «рам­ку» (бе­се­да ца­ря с муд­ре­цом) в ка­че­ст­ве ил­лю­ст­ра­ции вклю­че­ны но­вел­лы, бас­ни и прит­чи. Ср.-перс. ори­ги­нал был ут­ра­чен, но па­мят­ник со­хра­нил­ся бла­го­да­ря его ран­ним пе­ре­во­дам (сир. пе­ре­вод 6 в.; араб. про­за­ич. пе­ре­ло­же­ние Ибн аль-Му­каф­фы 8 в.). Ру­да­ки в 10 в. соз­дал сти­хотв. вер­сию (со­хра­ни­лась лишь не­боль­шая часть) на но­во­пер­сид­ском яз.; в 1144 На­срал­лах Абу-ль-Маа­ли осу­ще­ст­вил про­за­ич. пе­ре­вод с араб. на перс. яз. Наи­боль­шую из­вест­ность в Ира­не при­об­ре­ла об­ра­бот­ка Ху­сей­на Ваи­за Ка­ши­фи, на­пи­сан­ная вы­чур­ной ор­на­мен­таль­ной про­зой («Ан­вар-и Су­хей­ли», 16 в.). Араб. вер­сия «К. и Д.» мно­го­крат­но пе­ре­во­ди­лась на др. язы­ки. В 1081 Си­ме­он Сиф пе­ре­вёл «К. и Д.» на греч. яз. под назв. «Сте­фа­нит и Их­ни­лат» (букв. – «Увен­чан­ный и Сле­до­пыт», оши­боч­ный пе­ре­вод араб. имён Ка­ли­ла и Дим­на); с греч. яз. был сде­лан слав. пе­ре­вод (ок. 13–14 вв.). В 12 в. араб. вер­сию пе­ре­вели на др.-евр. яз., а в кон. 13 в. – на латин­ский («На­став­ле­ние че­ло­ве­че­ской жиз­ни»), с ко­то­ро­го сде­ла­ны пе­ре­во­ды на нем. (ок. 1481) и англ. (1570) язы­ки. В 1762 поя­ви­лось рус. пе­ре­ло­же­ние «По­ли­ти­че­ские и нра­во­учи­тель­ные бас­ни Пиль­пая, фи­ло­со­фа ин­дей­ско­го», вы­пол­нен­ное с франц. яз. Б. А. Вол­ко­вым. Пер­вый рус. пе­ре­вод араб. вер­сии был осу­ще­ст­в­лён в 1889. Сю­же­ты «К. и Д.» ока­за­ли влия­ние на ев­роп. фольк­лор и лит-ру, их ис­поль­зо­ва­ли та­кие ав­то­ры, как Дж. Бок­кач­чо, Л. Арио­сто; И. В. Гё­те соз­дал по­эму «Рей­не­ке Лис» от­час­ти в под­ра­жа­ние ис­то­ри­ям па­мят­ни­ка «Ка­ли­ла и Дим­на.».

Изд.: Ка­ли­ла и Дим­на / Пер. с араб. И. Ю. Крач­ков­ско­го, И. П. Кузь­ми­на. М.; Л., 1934.

Лит.: Penzol P. Las traducciones del «Calila e Dimna». Madrid, 1931; Parker M. The didac­tic structure and content of El libro de Calila e Digna. Miami, 1978.

Вернуться к началу