ОСТРОМИ́РОВО ЕВА́НГЕЛИЕ
-
Рубрика: Языкознание
-
Скопировать библиографическую ссылку:
ОСТРОМИ́РОВО ЕВА́НГЕЛИЕ 1056–57, древнейшая датированная рукописная книга на церковнославянском языке русского извода. По содержанию это краткий апракос, т. е. служебное Евангелие, содержащее чтения (отрывки, читающиеся за богослужением) для каждого дня от Пасхи до Пятидесятницы и чтения на субботы и воскресенья для остальной части года; кроме того, оно включает чтения по месяцеслову, приуроченные к определённым датам начиная с сентября, а также ряд дополнит. чтений на разные потребы (на освящение церкви, «за болящих» и т. п.).
Книга написана кириллицей на 294 листах пергамена (35 × 30 см) в два столбца и украшена заставками и тремя миниатюрами (во весь лист), изображающими святых евангелистов Иоанна, Луку и Марка (лист, на котором должно было находиться изображение святого евангелиста Матфея, оставлен пустым), а начало каждого чтения отмечено крупными инициалами (заглавными буквами чтений). Миниатюры, заставки и инициалы выполнены красками с применением накладного золота в худож. стиле, характерном для визант. рукописей 10–11 вв. (напр., использованы приёмы визант. перегородчатой эмали); в то же время в инициалах используются элементы, указывающие на влияние зап.-европ. худож. традиции (антропо- и зооморфич. элементы, геометрич. орнамент). Текст написан уставом, двумя каллиграфич. почерками: листы 2–24 – первым писцом, листы 25–294 – вторым писцом; третьему писцу принадлежат золотые заголовки отд. чтений. Особым почерком выполнены надписи на миниатюрах. На некоторых листах имеются указания для священника на интонированное чтение текста – экфонетич. знаки (гл. обр. обозначения пауз).
В конце рукописи вторым (основным) писцом – дьяконом Григорием – сделана большая запись, в которой сообщается, что он писал эту книгу с 21.10.1056 по 12.5.1057 для новгородского посадника Остромира при киевском кн. Изяславе Ярославиче.
Поскольку на первом листе памятника имеется запись скорописью 17 в. [«Еуа(г)иe е Софѣйское апрако(с)»], предполагают, что О. Е. хранилось в Софийском соборе Новгорода (ныне Великий Новгород). Однако вопрос о том, где была создана рукопись – в Новгороде или Киеве, – остаётся нерешённым. В 1701 О. Е. упомянуто в описи имущества Воскресенской ц. Верхоспасского собора Московского Кремля, а в 1720 по приказу царя Петра I оно было отослано в С.-Петербург наряду с др. старыми книгами, которые собирали для написания рус. истории. Его обнаружил Я. А. Дружинин, личный секретарь Екатерины II, среди вещей, оставшихся после смерти императрицы. В 1806 он поднёс рукопись в дар имп. Александру I, который передал её в Имп. публичную б-ку (ныне Российская национальная библиотека), где она хранится и по сей день под шифром F. п. I.5. Там же, под шифром F. п. I.58, хранятся т. н. Куприяновские, или Новгородские, листки – два листа из пергаменной рукописи 11 в., содержавшей текст Евангелия-апракос. Этот отрывок был найден И. К. Куприяновым в библиотеке новгородского Софийского собора. По тексту, оформлению и экфонетич. знакам он настолько близок О. Е., что если последнее и не списано непосредственно с рукописи, к которой принадлежали Куприяновские листки, то, во всяком случае, для обоих памятников можно предполагать общий протограф, причём О. Е. отстоит от этого протографа дальше, чем Куприяновские листки.
Первоначальный слав. перевод Евангелия, выполненный Кириллом и Мефодием, лучше всего сохранился в глаголич. старославянских четвероевангелиях – Мариинском и Зографском, содержащих весь евангельский текст целиком в порядке следования четырёх евангелий. Краткие апракосы (в т. ч. старославянское глаголич. Ассеманиево Евангелие 11 в.) содержат текст, уже подвергшийся некоторой редактуре. Будучи одним из древнейших сохранившихся списков краткого апракоса, О. Е. содержит важные свидетельства как первоначального перевода, так и его последующего редактирования. Текст О. Е. часто совпадает с Ассеманиевым Евангелием, причём оба апракоса противостоят древнейшим четвероевангелиям. Однако в сравнении с Ассеманиевым Евангелием О. Е. ещё больше отдаляется от первоначального перевода: в нём отражена редактура, в результате которой существенно обновлены грамматика и лексика того текста краткого апракоса, который представлен в Ассеманиевом Евангелии. В О. Е. устранены древние формы несигматического и сигматического атематического аориста (прид@ заменено напридошѧ и т. п.), сослагат. наклонения (би заменено на (бr и т. п.); в имперфекте вместо старого окончания -шете/-шета во 2–3-м лице двойств. ч. и 2-м лице мн. ч. употребляется -сте/-ста, а в двойств. ч. исконное окончание -те в большинстве случаев заменено на -та . Архаичная лексика первоначального перевода в О. Е. также во многом устранена: етеръ заменяется на нѣкыи, спrти – на без оума, съньмъ – на съборъ, шюи – на лѣвыи, прѣпр@да – на багъряница, вълатисѧ – на погр@жатися, въслѣпати – на истѣкати, искрь – на близъ, пастrрь – на пастоухъ и т. п.; греч. заимствования вытесняются слав. синонимами: вместо vпокритъ читается лицемѣръ, вместо стадии – поприще и т. д. Характер языковой правки указывает на то, что редактура была осуществлена в вост. Болгарии.
В О. Е. довольно хорошо отражены фонетико-орфографич. особенности болг. протографа, к которому оно восходит. По большей части этимологически правильно употребляются юсы ѫ/ѭ и ѧ/ѩ – буквы для обозначения носовых гласных [ǫ] и [ę] и их сочетаний с [j]; дьякон Григорий употребляет их довольно корректно не только в евангельском тексте, но и в своей записи. Но поскольку в вост.-слав. диалектах, в отличие от болгарских, носовые [ǫ] и [ę] перешли в [u] и [’a], писцы О. Е. иногда ошибаются и пишут оу или a (а после шипящих) вместо юсов (лоукавrи, коупѣль, aзrкъ, начало) или, наоборот, юсы там, где этимологически гласный был неносовым (др@гаa, межд@, распьря, сто>ти). Сочетания редуцированных гласных ъ и ь с плавными сонантами р и л в осн. пишутся в О. Е. с редуцированными после сонантов, как в юж.-слав. текстах, но встречаются – прежде всего у первого писца – отражающие вост.-слав. рефлекс этих сочетаний написания с редуцированными перед сонантами: дьржатисѧ, мьртвии, цьркъвь, испълнитисѧ, вьрхъ и др. Есть несколько форм с вост.-слав. рефлексом ж из [dj] на месте старославянского жд: прихож@, прѣже, роженыи, троужатися и др. Вместо старославянского окончания -омъ/-емъ в тв. п. ед. ч. у имён *о-склонения в О. Е. нередко употребляется вост.-слав. флексия -ъмь/-ьмь: гласъмь, вѣтръмь, доухъмь, огньмь, п@тьмь, лицьмь, сьрдьцьмь и др. Наконец, по-видимому, вост.-слав. особенностью является окончание -ть, обычно фиксирующееся в О. Е. в 3-м лице глаголов в наст. времени в соответствии со старославянской флексией -тъ.
Некоторые др.-рус. языковые черты отразились только в календарных указаниях месяцеслова и в записи Григория: здесь встречаются формы с полногласием перегън@въ, новѣгородѣ и володимира, форма род. п. ед. ч. недѣлѣ с вост.-слав. флексией -ѣ. В записи Григория употреблён глагол почати (с а вместо этимологич. носового ѧ), характерный для вост.-слав. диалектов и почти не зафиксированный в древнейших юж.-слав. памятниках; кроме того, здесь имеется синтаксич. русизм – форма беспредложного местного падежа кrевѣ ‘в Киеве’.
Первым исследователем и издателем О. Е. стал А. Х. Востоков. Изучение памятника позволило ему сделать открытие огромной важности для славистики: сопоставив формы, в которых в О. Е. употребляются буквы ѫ/ѭ и ѧ/ѩ, с соответствующими польск. формами, он установил, что эти буквы обозначают носовые гласные. С работ Востокова, посвящённых О. Е., в России началось науч. изучение церковнославянского яз. и церковнославянских памятников. В дальнейшем О. Е. становилось предметом многочисл. разносторонних исследований.