ТРАНСЛИТЕРА́ЦИЯ
-
Рубрика: Языкознание
-
Скопировать библиографическую ссылку:
ТРАНСЛИТЕРА́ЦИЯ (транс… и лат. littera – буква), побуквенная передача текстов и отдельных слов, записанных с помощью одной графической системы средствами др. графической системы. Базируясь на к.-л. алфавите, Т. допускает условное употребление букв, введение дополнит. и диакритических знаков. Необходимость в Т. возникла в кон. 19 в. при создании прус. науч. библиотек для включения в единый каталог работ, написанных на языках с латинской, кириллической, арабской, индийской и др. системами письма. Инструкции по Т., составленные для нужд этих библиотек, послужили в 20 в. основой стандарта для перевода нелатинских систем письма на латиницу. Рекомендации по Т. разрабатываются Междунар. орг-цией по стандартизации (ИСО; International Standart Organisation, ISO).
Для передачи рус. слов в разных странах употребляется неск. разл. систем Т. лат. буквами с ориентацией на их роль во франц., англ., нем. и др. алфавитах. Ин-т языкознания РАН разработал в 1951–56 правила междунар. Т. русских собств. имён лат. буквами.
Т. благодаря своей универсальности может играть роль единого эталона для решения практич. задач при многосторонних междунар. контактах; ср. Т. рус. фамилии «Лапшин» – Lapšin при многообразии её практич. транскрипций: англ. Lapshin, франц. Lapchine, итал. Lapscin, польск. Łapszyn, нем. Lapschin. Т. используется также как искусств. приём перевода малоизвестной графич. системы в более понятную, напр. в многоязычных словарях.
Т. посредством лат. букв называется также романизацией. В рус. практике Т. иногда называют практич. транскрипцию иноязычных слов средствами рус. графики.