Подпишитесь на наши новости
Вернуться к началу с статьи up
 

ТРАНСЛИТЕРА́ЦИЯ

  • рубрика

    Рубрика: Языкознание

  • родственные статьи
  • image description

    В книжной версии

    Том 32. Москва, 2016, стр. 340-341

  • image description

    Скопировать библиографическую ссылку:




Авторы: А. В. Суперанская

ТРАНСЛИТЕРА́ЦИЯ (транс… и лат. lit­tera – бу­к­ва), по­бу­к­вен­ная пе­ре­да­ча тек­стов и от­дель­ных слов, за­пи­сан­ных с по­мо­щью од­ной гра­фи­че­ской сис­те­мы сред­ст­ва­ми др. гра­фи­че­ской сис­те­мы. Ба­зи­ру­ясь на к.-л. ал­фа­ви­те, Т. до­пус­ка­ет ус­лов­ное упот­реб­ле­ние букв, вве­де­ние до­пол­нит. и ди­ак­ри­ти­че­ских зна­ков. Не­об­хо­ди­мость в Т. воз­ник­ла в кон. 19 в. при соз­да­нии прус. на­уч. биб­лио­тек для вклю­че­ния в еди­ный ка­та­лог ра­бот, на­пи­сан­ных на язы­ках с ла­тин­ской, ки­рил­ли­че­ской, араб­ской, ин­дий­ской и др. сис­те­ма­ми пись­ма. Ин­ст­рук­ции по Т., со­став­лен­ные для нужд этих биб­лио­тек, по­слу­жи­ли в 20 в. ос­но­вой стан­дар­та для пе­ре­во­да не­ла­тин­ских сис­тем пись­ма на ла­ти­ни­цу. Ре­ко­мен­да­ции по Т. раз­ра­ба­ты­ва­ют­ся Ме­ж­ду­нар. орг-ци­ей по стан­дар­ти­за­ции (ИСО; International Stan­dart Organisation, ISO).

Для пе­ре­да­чи рус. слов в раз­ных стра­нах упот­реб­ля­ет­ся неск. разл. сис­тем Т. лат. бу­к­ва­ми с ори­ен­та­ци­ей на их роль во франц., англ., нем. и др. ал­фа­ви­тах. Ин-т язы­ко­зна­ния РАН раз­ра­бо­тал в 1951–56 пра­ви­ла ме­ж­ду­нар. Т. рус­ских собств. имён лат. бу­к­ва­ми.

Т. бла­го­да­ря сво­ей уни­вер­саль­но­сти мо­жет иг­рать роль еди­но­го эта­ло­на для ре­ше­ния прак­тич. за­дач при мно­го­сто­рон­них ме­ж­ду­нар. кон­так­тах; ср. Т. рус. фа­ми­лии «Лап­шин» – Lapšin при мно­го­об­ра­зии её прак­тич. транс­крип­ций: англ. Lapshin, франц. Lapchine, итал. Lapscin, польск. Łapszyn, нем. Lapschin. Т. ис­поль­зу­ет­ся так­же как ис­кусств. при­ём пе­ре­во­да ма­ло­из­ве­ст­ной гра­фич. сис­те­мы в бо­лее по­нят­ную, напр. в мно­го­языч­ных сло­ва­рях.

Т. по­сред­ст­вом лат. букв на­зы­ва­ет­ся так­же ро­ма­ни­за­ци­ей. В рус. прак­ти­ке Т. ино­гда на­зы­ва­ют прак­тич. транс­крип­цию ино­языч­ных слов сред­ст­ва­ми рус. гра­фи­ки.

Лит.: Ре­фор­мат­ский A. A. Транс­ли­те­ра­ция рус­ских тек­стов ла­тин­ски­ми бу­к­ва­ми // Во­про­сы язы­ко­зна­ния. 1960. № 5; он же. О стан­дар­ти­за­ции транс­ли­те­ра­ции ла­тин­ски­ми бу­к­ва­ми рус­ских тек­стов // На­уч­но-тех­ни­че­ская ин­фор­ма­ция. Сер. 2. 1972. № 10; Су­пер­ан­ская А. В. Тео­ре­ти­че­ские ос­но­вы прак­ти­че­ской транс­крип­ции. М., 1978.

Вернуться к началу