ТАРГУ́М
-
Рубрика: Религиоведение
-
Скопировать библиографическую ссылку:
ТАРГУ́М (евр. – перевод), общее обозначение для арамейских переводов одной из книг или одного из разделов Танаха.
Появление Т. обусловлено распространением на Ближнем Востоке в 1-м тыс. до н. э. арамейского языка, который был не только языком-посредником, но и в ряде случаев вытеснял нац. языки. На арамейском яз. написаны неск. глав в библейских книгах Даниила и 1-й Ездры и значит. количество произведений, обнаруженных в свитках Мёртвого моря. К их числу относятся и первые известные арамейские библейские переводы – фрагменты Т. на книги Левит и Иова. Последующие дошедшие до нас Т. связаны преим. с деятельностью раввинистических школ в Палестине и Вавилонии (с кон. 2 в. н. э. до 2-й пол. 4 в. в Палестине и 1-й пол. 11 в. в Месопотамии; см. в ст. Талмуд), хотя систематич. работа по созданию полного и общепринятого арамейского перевода Торы и пророческих книг, вероятно, началась значительно раньше. Эти Т. можно разделить на 3 группы: 1) официальные Т. на Тору и пророков; 2) неофициальные (палестинские) Т. на Тору; 3) Т. на Писания (3-й раздел Танаха). Поскольку гл. цель составителей Т. (др.-евр. «мтургманим») состояла в том, чтобы предоставить общине возможность правильного понимания богослужебных чтений из Танаха, библейские книги представлены в таргумической традиции в разной степени.
К числу офиц. Т. относятся Т. Онкелоса на Тору и Т. Ионатана на пророков. Их статус определило то обстоятельство, что они были приняты в качестве стандартных библейских арамейских переводов евр. общинами как в Палестине, так и в Вавилонии. Офиц. Т. выполнены на имперском арамейском яз. с рядом особенностей, восходящих к живым арамейским диалектам создателей этих Т. Имена прозелита Онкелоса и рава Ионатана хорошо известны из Талмуда, однако Т., носящие их имена, следует признать результатом коллективной работы.
К числу неофициальных Т. относятся неск. арамейских переводов Торы, выполненных на иудейском палестинском арамейском яз. (Т. Неофити, частично сохранившийся Т. из Каирской генизы и т. н. фрагментарный Т.; возможно, эти 3 текста были изводами одного Т., который в лит-ре часто называется Палестинским), а также Т. Йерушалми на Тору (более известный как Т. Псевдо-Ионатана), по языку близкий к офиц. Т., но содержащий большое количество легендарного материала, дополняющего библейский перевод.
Т. на Писания – наиболее поздние по времени возникновения, поскольку 3-й раздел Танаха имеет ограниченное богослужебное употребление (в отличие от разделов Тора и Пророки, чтения из которых включены в регулярные синагогальные богослужения). Известно свидетельство Хая Гаона, возглавлявшего раввинистич. академию в Пумбедите в кон. 10 – нач. 11 вв., о существовании в Месопотамии нескольких Т. на Кн. Эсфирь, происхождение которых ему не известно, и он отказывает им в к.-л. авторитетности. Последними среди книг раздела «Писания» были переведены книги Паралипоменон (вероятно, уже в 1-й пол. 2-го тыс.). Книги Даниила и Ездры не имеют Т., поскольку значит. их часть написана на арамейском языке.