НЕ́СТЛЕ ЭБЕРХАРД
-
Рубрика: Религиоведение
-
Скопировать библиографическую ссылку:
НЕ́СТЛЕ (Nestle) Эберхард (1.5.1851, Штутгарт – 9.3.1913, там же), нем. протестантский библеист. Из семьи судебного служащего. Отец Эрвина Нестле. Учился в богословской семинарии при Тюбингенском ун-те, затем в самом ун-те (1869–74), изучал вост. языки. В 1870–1871 во время франко-прус. войны, прервав обучение, служил добровольцем в полевом госпитале. Докторская дис. (1874) посвящена соотношению евр. и греч. текстов Книги пророка Иезекииля. Некоторое время Н. служил пастором в Лондоне, одновременно изучая сир. палеографию в Британском музее. Преподавал в семинарии в Тюбингене семитские языки и Ветхий Завет (1877–80); с 1883 работал в гимназии в Ульме; с 1898 проф., с 1912 директор семинарии в Маульбронне.
Н. – автор 40 науч. работ и более 1000 статей и заметок для нем., англ. и амер. энциклопедий и журналов. Издал на лат. яз. грамматику сир. яз. (1881; нем. пер. 1888; англ. пер. 1889). Его работы, посвящённые изучению текста Септуагинты, составили 6 томов. Гл. заслугой Н. стало критич. издание греч. текста Нового Завета (1-е изд. 1898 вышло анонимно под эгидой Вюртембергского библейского об-ва). Н. реконструировал греч. текст на основе 3 совр. ему печатных изданий Нового Завета: К. Тишендорфа (1868), Б. Уэсткотта и Ф. Хорта (1881) и Р. Уэймута (1886) [начиная с 3-го изд. текста Н. изд. Уэймута было заменено на изд. Б. Вайса (1894–1900)]. Текст, реконструированный Н., лёг в основу подавляющего большинства переводов греч. Нового Завета на др. языки, выполненных в 20 в. [в т. ч. рус. перевод под редакцией еп. Кассиана (Безобразова)]. Издание Нового Завета Н. благодаря «карманному» формату стало доступно широкому читателю (только при его жизни вышло 9 переизданий). Н. выпустил также двуязычные издания Нового Завета: на греч. и нем. (1898) и на греч. и лат. (1906) языках. В последние годы жизни активно работал над подготовкой к изданию критич. текста Септуагинты [посм. издана только Книга пророка Иеремии (1924)].