Подпишитесь на наши новости
Вернуться к началу с статьи up
 

ГЕРМАНИ́ЗМЫ

  • рубрика

    Рубрика: Языкознание

  • родственные статьи
  • image description

    В книжной версии

    Том 6. Москва, 2006, стр. 684

  • image description

    Скопировать библиографическую ссылку:




Авторы: В. З. Демьянков

ГЕРМАНИ́ЗМЫ (от лат. germanicus – гер­ман­ский), сло­ва или вы­ра­же­ния, за­им­ст­во­ван­ные к.-л. язы­ком из герм. язы­ков (ча­ще все­го из не­мец­ко­го), или обо­рот ре­чи, по­стро­ен­ный по об­раз­цу этих язы­ков или под их влия­ни­ем; осо­бен­ность ре­чи на к.-л. язы­ке, воз­ник­шая под влия­ни­ем гер­ман­ских язы­ков (гл. обр. не­мец­ко­го). Обычно Г. – это вар­ва­риз­мы, при­даю­щие ре­чи «гер­ман­ский» ко­ло­рит (напр., в рус. яз. «дан­ке» ‘спасибо’, «фрау» ‘гос­по­жа; женщина’); тер­ми­ны, осоз­на­вае­мые как не­ис­кон­ные (напр., «це­ре­мо­ний­мей­стер», «фрей­ли­на», «га­упт­вах­та», «штаб»). Мн. Г. со­хра­ни­ли лишь от­да­лён­ное зву­ко­вое (напр., «крах­мал» – ср. нем. Kraftmehl), а ино­гда и смы­сло­вое сход­ст­во (напр., «вер­стак» – ср. нем. Werkstatt ‘мас­тер­ская, цех’, «моль­берт» – ср. Malbrett ‘палитра’, «век­сель» – ср. Wechsel ‘обмен’) с герм. ис­точ­ни­ком. В рус. яз. не­ко­то­рые Г. пе­ре­шли из поль­ско­го и/или ук­ра­ин­ско­го; напр., «шлях­та» – ср. нем. Schlacht ‘битва’, польск. szlachta (в совр. нем. яз. сло­во Schlachta упот­реб­ля­ет­ся в значе­нии ‘поль­ское дворянство’), «ры­царь» – ср. нем. Ritter (от reiten ‘ска­кать’) и польск. rycerz.

Вернуться к началу