Подпишитесь на наши новости
Вернуться к началу с статьи up
 

ПОРТУГА́ЛЬСКИЙ ЯЗЫ́К

  • рубрика

    Рубрика: Языкознание

  • родственные статьи
  • image description

    В книжной версии

    Том 27. Москва, 2015, стр. 224

  • image description

    Скопировать библиографическую ссылку:




Авторы: И. И. Челышева

ПОРТУГА́ЛЬСКИЙ ЯЗЫ́К, язык пор­ту­галь­цев, бра­зиль­цев и час­ти на­се­ле­ния быв­ших пор­туг. ко­ло­ний в Аф­ри­ке и Азии. Офиц. язык Пор­ту­галь­ской Рес­пуб­ли­ки, Бра­зи­лии, Ан­го­лы, Мо­зам­би­ка, Гви­неи-Би­сау, Ка­бо-Вер­де, Сан-То­ме и Прин­си­пи; один из офиц. язы­ков Вост. Ти­мо­ра, а так­же осо­бо­го адм. р-на Ао­мынь (КНР; на прак­ти­ке ис­поль­зу­ет­ся в офиц. сфе­ре край­не ред­ко). В Азии [в Аомы­не, со­юз­ной тер­ри­то­рии Да­ман и Диу (Ин­дия), Шри-Лан­ке] П. я. был рас­про­стра­нён в пе­ри­од ко­ло­ни­аль­но­го гос­под­ст­ва Пор­ту­га­лии, но ны­не поч­ти ут­ра­тил свои по­зи­ции. Об­щее чис­ло го­во­ря­щих ок. 240 млн. чел. (2014, оцен­ка), в т. ч. в Пор­ту­га­лии св. 10,5 млн. чел. (2011, пе­ре­пись), Бра­зи­лии св. 190,7 млн. чел. (2010, пе­ре­пись), Ка­бо-Вер­де ок. 491,6 тыс. чел. (2010, пе­ре­пись), Сан-То­ме и Прин­си­пи св. 187,3 тыс. чел. (2012, пе­ре­пись). От 70 до 60% на­се­ле­ния вла­де­ют П. я. в Ан­го­ле [на­се­ле­ние св. 20,8 млн. чел. (2012, оцен­ка)], Мо­зам­би­ке [на­се­ле­ние 22,5 млн. чел. (2012, оцен­ка)], Гви­нее-Би­сау [на­се­ле­ние 1,5 млн. чел. (2009, пе­ре­пись)]. В Вост. Ти­мо­ре и Аомы­не чис­ло го­во­ря­щих на П. я. не­зна­чи­тель­но.

П. я. – один из ро­ман­ских язы­ков (ибе­ро-ром. под­груп­па). В Пор­ту­га­лии раз­ли­ча­ют­ся сев. (ис­то­рич. про­вин­ции Ми­нью, До­ру, Траз-уш-Мон­тиш), центр. (ис­то­рич. пров. Бей­ра и рай­он Ко­им­бры) и юж. (ис­то­рич. про­вин­ции Эш­тре­ма­ду­ра, Ри­ба­те­жу, Ал­гар­ви) диа­лек­ты, а так­же го­во­ры Ма­дей­ры и Азор­ских о-вов. Браз. ва­ри­ант П. я., в ко­то­ром вы­де­ля­ют­ся сев. и юж. ди­ал. зо­ны, име­ет от­ли­чия в осн. в фо­не­ти­ке и лек­си­ке. На ос­но­ве П. я. сло­жил­ся ряд кре­оль­ских язы­ков.

В во­ка­лиз­ме 13 фо­нем. Они про­ти­во­пос­тав­ле­ны по от­кры­то­сти-за­кры­то­сти (/ɛ/ – /e/, /ɔ/ – /o/, /ɐ/ – /a/); име­ют­ся но­со­вые глас­ные, а так­же но­со­вые ди­фтон­ги и триф­тон­ги. Удар­ный и без­удар­ный во­ка­лизм силь­но раз­ли­ча­ют­ся: в без­удар­ной по­зи­ции фо­нем­ные про­ти­во­пос­тав­ле­ния зна­чи­тель­но ней­тра­ли­зу­ют­ся и глас­ные ре­ду­ци­ру­ют­ся (в ва­ри­ан­те язы­ка, рас­про­стра­нён­ном в Пор­ту­га­лии, силь­нее, чем в браз. ва­ри­ан­те) вплоть до пол­но­го ис­чез­но­ве­ния (см. Ней­тра­ли­за­ция в язы­ке, Ре­дук­ция в язы­ке). Уда­ре­ние ди­на­ми­че­ское с чёт­ким раз­ли­чи­ем удар­ных и без­удар­ных сло­гов; ме­сто уда­ре­ния не фик­си­ро­ва­но. В кон­со­нан­тиз­ме 18 фо­нем; варь­и­ру­ет­ся реа­ли­за­ция фри­ка­ти­вов /s/, /z/, /ʒ /, /ʃ /, в т. ч. на сты­ке слов; аф­фри­ка­ты от­сут­ст­ву­ют; в на­ча­ле сло­ва и при обо­зна­че­нии уд­во­ен­ной бу­к­вой (rr) фо­не­ма /r/ реа­ли­зу­ет­ся как уву­ляр­ная.

П. я. от­но­сит­ся к флек­тив­но-ана­ли­ти­че­ско­му ти­пу с эле­мен­та­ми агг­лю­ти­на­ции (см. так­же Флек­тив­ные язы­ки, Ана­ли­ти­че­ские язы­ки).

Португальский алфавит.

Имя име­ет ка­те­го­рии ро­да (муж­ской и жен­ский) и чис­ла (по­ка­за­тель мн. ч. -s). Для ря­да имён (с ис­хо­дом на -l и но­со­вые ди­фтон­ги) ха­рак­тер­но че­ре­до­ва­ние ос­нов в фор­мах ед. и мн. ч.; напр., ед. ч. pão – мн. ч. pães ‘хлеб’. В име­нах и гла­го­ле на­блю­да­ют­ся че­ре­до­ва­ния, свя­зан­ные с влия­ни­ем ко­неч­но­го глас­но­го на удар­ный (ме­та­фо­ния); напр., sógro (с удар­ным [o]) ‘свёкор’ – sógra (c удар­ным [ɔ]) ‘свекровь’; escrévo (с удар­ным [e]) ‘я пишу’ – escréves (с удар­ным [ɛ]) ‘ты пишешь’.

Лич­ные ме­сто­име­ния со­хра­ня­ют па­деж­ные про­ти­во­пос­тав­ле­ния (субъ­ект – пря­мой объ­ект – кос­вен­ный объ­ект); при со­че­та­нии пря­мо­объ­ект­ных и кос­вен­но-объ­ект­ных ме­сто­име­ний об­ра­зу­ют­ся слит­ные фор­мы. Лич­ные ме­сто­име­ния ча­ще сто­ят в пост­по­зи­ции к гла­го­лу. Воз­мож­на вставка без­удар­ных ме­сто­име­ний в фор­мы буд. вре­ме­ни и кон­ди­цио­на­ла ме­ж­ду ос­но­вой и суф­фик­сом (ин­тер­ка­ля­ция): falar-lhe-ei ‘я с ним по­говорю’.

На­кло­не­ния гла­го­ла: ин­ди­ка­тив, конъ­юнк­тив, им­пе­ра­тив и кон­ди­цио­нал. Со­став вре­мён и прин­ци­пы по­строе­ния вре­меннóй сис­те­мы, вклю­чаю­щие оп­по­зи­цию аб­со­лют­ных и от­но­си­тель­ных времен­ны́х форм, в осн. об­ще­ро­ман­ские. Слож­ные вре­ме­на об­ра­зу­ют­ся с по­мо­щью вспо­мо­гат. гла­го­ла ter (ва­ри­ан­ты с haver встре­ча­ют­ся в браз. ва­ри­ан­те язы­ка) и упо­треб­ля­ют­ся ог­ра­ни­чен­но. Ис­поль­зу­ет­ся про­стой плю­ск­вам­пер­фект ин­ди­ка­ти­ва на -ra (на­ря­ду со слож­ной фор­мой). Со­хра­ня­ет­ся буд. вре­мя со­сла­гат. на­кло­не­ния. Спе­ци­фич­ным для П. я. яв­ля­ет­ся лич­ный, или спря­гае­мый, ин­фи­ни­тив.

Ка­те­го­рия ви­да от­сут­ст­ву­ет. Для пе­ре­да­чи мо­даль­ных и ви­до­вых зна­че­ний ши­ро­ко ис­поль­зу­ют­ся гла­голь­ные пе­ри­фра­зы с гла­го­ла­ми estar, ficar, ir, vir, ter и др., с ин­фи­ни­ти­вом или ге­рун­ди­ем.

По­ря­док слов от­но­си­тель­но сво­бод­ный.

Лек­си­ка име­ет в осн. лат. про­ис­хо­ж­де­ние. Есть лек­се­мы, от­сут­ст­вую­щие в дру­гих ром. язы­ках (esquecer ‘забывать’, ontem ‘вчера’ и др.). На­ря­ду с ис­кон­ной лек­си­кой, унас­ле­до­ван­ной из на­род­ной ла­ты­ни, в П. я. во­шли книж­ные сло­ва, за­им­ст­во­ван­ные из письм. ла­тин­ско­го язы­ка. В П. я., как и в ис­пан­ском, не­ма­ло ара­биз­мов. Лек­си­ка браз. ва­ри­ан­та име­ет от­ли­чия, свя­зан­ные как с фор­ми­ро­ва­ни­ем иных, чем в пор­туг. ва­ри­ан­те, зна­че­ний слов, так и с рас­про­стра­не­ни­ем в Бра­зи­лии за­им­ст­во­ва­ний из афри­канских и ин­дей­ских язы­ков.

Фото Allie Gaulfield Улица в Лиссабоне.

На­чаль­ный пе­ри­од ис­то­рии П. я. име­ну­ет­ся га­ли­сий­ско-пор­ту­галь­ским (12 – сер. 14 вв.), по­сколь­ку раз­ли­чия ме­ж­ду пор­туг. и га­ли­сий­ски­ми го­во­ра­ми Ибе­рий­ско­го п-ова бы­ли не­зна­чи­тель­ны и в ка­че­ст­ве лит. фор­мы функ­цио­ни­ро­вал еди­ный га­ли­сий­ско-пор­туг. яз. кур­ту­аз­ной по­эзии (см. Га­ли­сий­ский язык). В ис­то­рии соб­ст­вен­но П. я. вы­де­ля­ют­ся 3 пе­рио­да: ста­ро­пор­ту­галь­ский (сер. 14 – сер. 16 вв.), клас­си­че­ский (до сер. 18 в.), со­вре­мен­ный (с сер. 18 в.). Лит. П. я. сфор­ми­ро­вал­ся на ос­но­ве взаи­мо­дей­ст­вия юж. и сев. диа­лек­тов с ори­ен­та­ци­ей на язык Лис­са­бо­на.

Пись­мен­ность на ос­но­ве лат. гра­фи­ки. Пер­вые па­мят­ни­ки – За­ве­ща­ние ко­ро­ля Афон­су II (1214), «За­пис­ка о не­спра­вед­ли­во­сти» («Notícia de Torto», 1211–1216), стро­фа на га­ли­сий­ско-пор­туг. яз. в сти­хо­тво­ре­нии ок­си­тан­ско­го тру­ба­ду­ра Рем­бау­та де Ва­кей­ра­са (кон. 12 в.).

Лит.: Вольф Е. М. Фор­ми­ро­ва­ние ро­ман­ских ли­те­ра­тур­ных язы­ков. Пор­ту­галь­ский язык. М., 1983; она же. Пор­ту­галь­ский язык // Язы­ки ми­ра: Ро­ман­ские язы­ки. М., 2001; Lexikon der romanistischen Linguistik / Hrsg. von G. Holtus u. a. Tüb., 1994. Bd 6, 2: Ga­le­gisch, Portugiesisch; Не­уст­рое­ва Г. К. Тео­ре­ти­че­ская грам­ма­ти­ка пор­ту­галь­ско­го язы­ка. Мор­фо­ло­гия. СПб., 1997; Gramática da lín­gua portuguesa. 5 ed. Lisboa, 2003; Cun­ha C., Lindley Cintra L. F. Nova gramática do por­tuguês contemporâneo. 20 ed. Lisboa, 2013.

Сло­ва­ри: Grande dicionário da língua por­tu­guesa / Ed. J. P. Machado. Lisboa, 1996–1997. Vol. 1–6; Houaiss A., de Salles Villar M., de Mello Franco F. M. Dicionário Houaiss da lín­gua portuguesa. Lisboa, 2002–2003. Vol. 1–6; Феер­штейн Е. Н., Ста­рец С. М. Боль­шой пор­ту­галь­ско-рус­ский сло­варь. 6-е изд. М., 2010.

Вернуться к началу